英語PPT宣傳資料翻譯的注意點有哪些?——正規(guī)翻譯公司
日期:2021-10-06 發(fā)布人:尚語翻譯 來源:尚語翻譯 閱讀量:
企業(yè)在做介紹的時候多數(shù)會選擇做一套PPT簡單而又明確的給客戶展示企業(yè)可以做的業(yè)務(wù)和方案等,PPT的效果完全可以顯示出一個人的實力,那么給國外的客戶展示企業(yè)的形象時必不可少的就是翻譯為國外客戶的通用語言,其中英語運用的最為廣泛,那英語PPT宣傳資料翻譯應(yīng)該注意哪幾點呢?
首先忠實原文、準(zhǔn)確、術(shù)語專業(yè)是PPT宣傳資料等翻譯的幾個中心要求。PPT文件對企業(yè)和個人都特別的重要,PPT的翻譯質(zhì)量高低也會直接影響到PPT演示所能達(dá)到的目的。因此,處理PPT的譯者在翻譯過程中就必須要做到忠實原文以及譯文的準(zhǔn)確。如果譯者翻譯的含糊不清,很有可能會給企業(yè)或者公司帶來不必要的麻煩或者不利影響。另外,各行各業(yè)的商務(wù)人士都會用到PPT,所以PPT內(nèi)容種類豐富多樣,專業(yè)性強(qiáng),一般都會涉及到各行業(yè)的專業(yè)知識。例如,商業(yè)PPT中就包含了很多管理和經(jīng)濟(jì)類的專業(yè)詞匯,如波特五力分析模型(Porter’s Five Forces Model))、“剃刀與刀片”(Razor and Blades)的定價戰(zhàn)略,會介紹專業(yè)的商業(yè)管理知識。譯者就需要及時的了解到相關(guān)的專業(yè)背景知識,才能更好地理解原文含義,翻譯出更加專業(yè)準(zhǔn)確的譯文。
另外,英語PPT的翻譯是需要語句通順流暢的。另外語言需要簡潔明了,用最簡單的話語表達(dá)出中心思想,所以英語PPT宣傳資料翻譯通常會省略主語,采用目標(biāo)語言的語法結(jié)構(gòu)和慣用表達(dá),需要做到的是語句通順流暢,避免翻譯腔。如果譯文拗口難懂,那就會給演講者和觀眾帶來閱讀和理解上的困難,影響展示效果。
再說一個排版的問題,原文的PPT的背景和字體是客戶選擇的合適的顏色,視覺效果要能達(dá)到舒適的角度,而且演講者有時會在PPT原文中設(shè)置動畫效果,譯者在翻譯PPT過程中注意不要更改原文的動畫效果、播放次序等。在翻譯后還需對照著原文再播放一遍英文的PPT,需要再三確認(rèn)原文和譯文播放效果達(dá)成一致。
尚語翻譯是一家正規(guī)的翻譯公司,可以提供130多種語言服務(wù),PPT翻譯也是非常擅長的資料種類之一,如果您有翻譯需求可以電話聯(lián)系尚語翻譯400-8580-885。