宣傳手冊翻譯事項-公司畫冊宣傳資料翻譯
日期:2020-02-25 發布人:尚語翻譯 來源:尚語翻譯 閱讀量:
宣傳手冊是一種視覺表達的形式,通過其版面構成在短時間內吸引人們的注意力,并獲得瞬間的刺激。宣傳手冊包含的內涵非常廣泛,對比一般的書籍來說,宣傳手冊設計不但包括封面封底的設計,還包括環襯、扉頁、內文版式等。宣傳手冊設計講求一種整體感,對設計者而言,尤其需要具備一種把握力。從宣傳手冊的開本、字體選擇到目錄和版式的變化,從圖片的排列到色彩的設定,從材質的挑選到印刷工藝的求新,都需要做整體的考慮和規劃,然后合理調動一切設計要素,將他們有機地融合在一起,服務于內涵,然而宣傳手冊翻譯應該怎么做呢?
企業的宣傳材料是對外的名片,是企業自身的介紹信,現代很多企業的宣傳手冊都有中、英、日、法等多個版本,用來向客戶介紹企業的主營業務、產品、企業規模及人文歷史,用于提高企業知名度。同時也是企業形象的代表,很多企業都選擇翻譯公司合作來進行,那么宣傳手冊翻譯該如何進行呢?
首先確立宣傳手冊的主體。這是專業翻譯公司最應該注意的問題,通常情況下,文字性的廣告主要是由標題、正文、口號和商標四部分組成,各部分單獨出現也稱為廣告。廣告一詞源于拉丁文advetere,意為“注意”、“誘導”等。其特點為獨創性和新奇性,在有限時間和空間內傳播盡可能多的富有感染力、號召力的信息。其語言以簡潔明了、引人注意為目的。廣告標題顧名思義是表現廣告主題的短文或句子。廣告正文是廣告文稿的中心,對商品特點、實用方法及售后服務提供詳細說明。
其次應該具備影響力和感染力。這也是非常關鍵的,企業的宣傳手冊是以廣告為最終目的的,它的功能為鼓動和施加影響,廣告翻譯目的在于誘導、影響譯語消費者,具有明顯實用性。廣告語篇的翻譯必須充分考慮譯語讀者的接受心理,具有特殊的感染力,能在瞬間引起讀者的注意,刺激其心理需求,并使其保持記憶,最終達到在譯語語境中促銷的目的。公司簡介翻譯屬于“宣傳鼓動類”語篇,同時兼有信息類語篇的特點,起著宣傳介紹的功能。預期譯文功能是在譯語語境中使譯文讀者對該公司及其所生產的產品及服務留下深刻印象,最終達到促進其購買商品的目的。
還有就是宣傳手冊翻譯需要注重信息的展示,這也是非常重要的,信息的正確傳達、語言的嚴謹轉化是專業公司必須要把握清楚的。宣傳資料的譯文預期功能主要是提供商品特點和使用信息,通過讓譯語用戶了解產品性能、特點、用途、使用和保管方法等,促進其完成購買行為,同時也在傳播信息,讓更多的人了解公司的產品和服務。