圖書翻譯你真的了解多少
日期:2020-08-04 發(fā)布人:尚語(yǔ)翻譯 來(lái)源:尚語(yǔ)翻譯 閱讀量:
熱愛圖書的人都知道這些名句:書是知識(shí)的泉源!有知識(shí)才是有用的,只有它才能夠使我們?cè)诰裆铣蔀閳?jiān)強(qiáng)、忠誠(chéng)和有理智的人,成為能夠真正愛人類、尊重人類勞動(dòng)、衷 心地欣賞人類那不間斷的偉大勞動(dòng)所產(chǎn)生的美好果實(shí)的人----------高爾基 。讀書是我唯一的娛樂,我不把時(shí)間浪費(fèi)于酒店、賭博或任何一種惡劣的游戲;而我對(duì)于事業(yè)的勤勞,仍是按照必要,不倦不厭-------富蘭克林等等,都是關(guān)于書的贊美。
當(dāng)我們走進(jìn)圖書館的時(shí)候就會(huì)發(fā)現(xiàn)這樣一個(gè)現(xiàn)象,那就是書店里面不僅有中文書籍,還有一些專業(yè)的外文書籍,那么對(duì)于外文書籍來(lái)講,可能有些公司確實(shí)是需要把它們翻譯成漢語(yǔ),這個(gè)時(shí)候就是我們所熟知的圖書翻譯了。北京專業(yè)翻譯公司來(lái)為我們大家講述一下圖書翻譯究竟是什么?
1. 必須要了解整本書的內(nèi)容
作為一個(gè)專業(yè)的翻譯者來(lái)說(shuō),但凡是你要翻譯某篇文章或者是某一本書籍的話,你必須要對(duì)這本書既有一個(gè)非常詳盡的了解,不僅僅是對(duì)于某一章某一節(jié)的內(nèi)容是對(duì)于整體書的脈絡(luò)的一個(gè)掌握。所以說(shuō)在翻譯之前你必須要一個(gè)字一個(gè)字去讀通讀懂,不允許有錯(cuò)別字的產(chǎn)生,如果實(shí)在是不懂,那么就可以翻閱其他的一些資料,看看自己是不是能夠跨越這個(gè)障礙。
2. 不能有專業(yè)上的錯(cuò)誤
不管這本書是在講什么說(shuō)什么,一個(gè)翻譯者首先要做到的基本職業(yè)道德就是必須要了解這本書的內(nèi)容,同時(shí)不能出現(xiàn)錯(cuò)誤,因?yàn)槟阋坏┏霈F(xiàn)了錯(cuò)誤,那么也給讀者會(huì)帶來(lái)很大的麻煩,是因?yàn)槟阕约憾⒄`了其他人,所以這點(diǎn)也是我們必須要了解的。
3. 圖書內(nèi)容的結(jié)構(gòu)具有較強(qiáng)的系統(tǒng)性
圖書翻譯要求譯員針對(duì)一定的主題,根據(jù)觀點(diǎn),按照一定的結(jié)構(gòu)體系,系統(tǒng)有序地完成相關(guān)內(nèi)容的翻譯。圖書的翻譯內(nèi)容,觀點(diǎn)具有相對(duì)的穩(wěn)定性,圖書的內(nèi)容一般不像報(bào)紙、雜志那樣強(qiáng)調(diào)新聞性和時(shí)間性。圖書往往側(cè)重于介紹比較成熟、可靠、在一定時(shí)間內(nèi)相對(duì)穩(wěn)定的觀點(diǎn)。
圖書內(nèi)容的文體具有前后一致的統(tǒng)一性,圖書翻譯要求內(nèi)容往往是多種文體并存,但一本書的內(nèi)容則通常采用前后一致的文體。科技圖書在體例格式、名詞術(shù)語(yǔ)、圖標(biāo)形式、計(jì)量單位以及數(shù)字的使用等方面,譯文都有嚴(yán)格的統(tǒng)一要求。