亚洲日韩成人无码-99在线精品免费视频-a级国产乱理伦片-中文字日产幕码三区的做法大全

首頁 > 新聞資訊

圖書翻譯怎樣做好?

日期:2019-05-31 發布人: 來源: 閱讀量:

  現在圖書的數量和種類不斷增長,圖書翻譯很重要,下面證件翻譯公司給大家說說圖書翻譯怎樣做好?

  Now the number and types of books are increasing, and book translation is very important. The following certificate translation company will tell you how to do a good job of book translation.

  1、地道的母語表達圖書翻譯

  1. Translation of books expressing native language

  尤其是做英文翻譯中文,精通中文肯定是首要條件。一說“精通中文”很多人就以為會寫會說中國話就行了。完全不是這樣,精通中文意味著中文表達要地道。要想中文表達地道,就必須讓古詩文底子厚實,因為中國的語言文字是從古代發展過來的。不尋根,不懂根,你的中文水平一定是高不到哪兒去的。深厚的古詩文功底會讓譯文更簡潔、更有味道則應該是起碼的要求。 如果你改用一般語言,估計翻譯出來的句子不僅長,耐人尋味之處也蕩然無存了。

  Especially in English translation of Chinese, proficiency in Chinese is definitely the first requirement. Many people think they can write and speak Chinese as soon as they are proficient in Chinese. Not at all. Proficiency in Chinese means authentic Chinese expression. If we want to express authentically in Chinese, we must make the foundation of ancient poetry and prose solid, because the Chinese language and writing developed from ancient times. If you don't know the root, your Chinese level must be no higher than that. Deep knowledge of ancient poetry and prose will make the translation more concise and tasty, which should be the minimum requirement. If you change to a general language, it is estimated that the translated sentences are not only long, but also interesting.

  2、較強的理解能力

  2. Strong understanding ability

  能夠把原文理解透徹圖書翻譯,肯定離不開對英文原文的理解。別說完全不懂,即便是一知半解,也是無法勝任圖書翻譯工作的。先要看原文之中有沒有習慣表達方式,如果有,就要小心,望文生義一定會弄錯的。要提高對原文的理解能力與準確性。

  To understand the original text thoroughly in book translation, it must be inseparable from the understanding of the original English text. Don't say you don't understand it at all. Even if you know it half-way, you can't be competent for book translation. First of all, we should see if there are habitual expressions in the original text. If there are, we should be careful. We must make mistakes when we look at the original text. To improve the understanding ability and accuracy of the original text.

  3、有一定的專業圖書翻譯背景

  3. There is a certain background of professional book translation

  只要稍微有點篇幅或者難度,那一定會涉及專業。專業問題對很多翻譯是個難題,這是因為“穴深尋,則人之臂必不能極矣”。如果你有一定的專業熟悉度,這時候你翻譯就比較有把握,也不容易出現重大失誤。

  As long as there is a little space or difficulty, it will involve specialty. Professional problems are a difficult problem for many translators, because "deep-seated, human arm must not be extreme." If you have a certain degree of professional familiarity, then your translation will be more assured, and it is not easy to make major mistakes.

  4、縝密的邏輯思維問題

  4. Problem of meticulous logical thinking

  邏輯思維能彌補語言修煉的不足,縝密邏輯有著承上啟下的作用,一方面是進一步準確理解原文,另一方面是為接下來的意思以及句子組合作準備。一旦我們的邏輯分析得出結論,我們對原文的理解便有了著落,對譯文的組織也就有了基礎。

  Logical thinking can make up for the deficiencies of language practice, meticulous logic plays a connecting role, on the one hand, to further understand the original text accurately, on the other hand, to prepare for the following meaning and sentence combination. Once our logical analysis comes to a conclusion, our understanding of the original text will have a place, and the organization of the translation will have a basis.

  5、正確的翻譯習慣樹立良好習慣是保證翻譯作品質量的最后一個關口

  5. Correct translation habits and good habits are the last key to ensure the quality of translated works

  如果我們前面都做得不錯,只因最后沒有遵守應該遵守的習慣或者程序,質量依然無法保證。首先,要弄清作者和作品出版背景。第二,弄懂圖書的核心內容。第三,翻譯重組。翻譯不是逐字逐句進行,而是先將句子分解成若干部分,再從中找出核心詞匯,將這些核心詞匯的意思弄清楚,根據邏輯關系進行組合。如此組合出來的句子也許與原文結構大為不同,只要意義和邏輯上恰當,譯文就站得住腳。第四,檢查文風是否一致。檢查看看有無錯譯或者漏譯。還要檢查風格是否前后一致,尤其在用詞與造句方面。

  If we do a good job in front of us, the quality can not be guaranteed only because we fail to follow the habits or procedures that should be followed in the end. First of all, we should clarify the author and the publishing background of the work. Second, understand the core content of books. Thirdly, translation reorganization. Translation does not proceed word by word, but first decomposes sentences into several parts, then finds out the core words, clarifies the meaning of these core words, and combines them according to logical relations. This combination of sentences may be quite different from the original structure, so long as the meaning and logic are appropriate, the translation will stand. Fourth, check the consistency of style. Check for errors or omissions. Also check the consistency of style, especially in terms of words and sentences.

翻譯公司

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 免费无码又爽又刺激聊天app| 波多野结衣一区二区三区高清av| 国产免费av片在线播放| 久久天天躁狠狠躁夜夜avapp| 亚洲人精品午夜射精日韩| 亚洲成av人片一区二区三区| 亚洲中文字幕久久精品无码a| 狠狠躁夜夜躁人人爽天天5| 人妻无码精品久久亚瑟影视| 少妇下蹲露大唇无遮挡| 精品国产乱码一区二区三区| 女人色极品影院| 久久久久亚洲av无码观看| 天天噜日日噜狠狠噜免费| 美女扒开屁股让男人桶| 国产爆乳美女娇喘呻吟| 精品国产va久久久久久久冰| 欧美极品少妇×xxxbbb| 国产成人一区二区三区在线| 醉酒后少妇被疯狂内射视频| 国产精品9999久久久久仙踪林| 亚洲а∨精品天堂在线| 精品一卡2卡3卡4卡新区在线| 国产精品sp调教打屁股| 精品亚洲国产成av人片传媒| 国产成人av无码精品| 在线精品亚洲一区二区动态图| 亚洲免费综合色在线视频| 日本免费a级毛一片| 国产精品无码无需播放器| 秋霞鲁丝片av无码| 亚洲色精品三区二区一区| 西西人体444www大胆无码视频| 少妇被爽到高潮在线观看| 久久久久亚洲av成人无码网站| 在线天堂www中文| 人妻免费久久久久久久了| 人妻激情偷乱视频一区二区三区| 久久久精品人妻无码专区不卡| 国产办公室秘书无码精品99| 免费无码又爽又刺激高潮软件|