工程標(biāo)書翻譯有什么難點(diǎn),應(yīng)該選擇哪家公司
日期:2020-07-03 發(fā)布人:尚語翻譯 來源:尚語翻譯 閱讀量:
投標(biāo)程序已經(jīng)是目前很多公司接業(yè)務(wù)的主要流程,在很多項(xiàng)目的采買上都會通過招標(biāo)來完成。制作投標(biāo)文件就顯得很重要了。在承接一些國外公司的項(xiàng)目時(shí)就要做好標(biāo)書翻譯的工作了。那么工程標(biāo)書翻譯到底有哪些難點(diǎn)和注意點(diǎn)呢,現(xiàn)在我們就來總結(jié)一下:
第一:技術(shù)部分專業(yè)術(shù)語的表達(dá)。各行各業(yè)都有其各自的行業(yè)特征及行業(yè)內(nèi)術(shù)語,通常技術(shù)部分的總體得分比重占了整個(gè)投標(biāo)文件得分的一多半。那么在翻譯過程中對于這種技術(shù)參數(shù)的表達(dá)就顯得相當(dāng)重要。在重要的同時(shí)就加重了對于這一部分準(zhǔn)確性的要求。在一些專業(yè)性領(lǐng)域,往往是差之毫厘謬以千里,因此對于標(biāo)書翻譯中的專業(yè)術(shù)語要求絕對的準(zhǔn)確性。
第二:商務(wù)部分設(shè)計(jì)到金錢部分的準(zhǔn)確性。商務(wù)部分設(shè)計(jì)到金錢問題,實(shí)則也是整個(gè)投標(biāo)環(huán)節(jié)的根本內(nèi)容。在這一環(huán)節(jié)的翻譯工作中就要求譯者謹(jǐn)慎細(xì)心,標(biāo)書翻譯中商務(wù)部分的失誤就會使整個(gè)投標(biāo)前功盡棄。
第三:投標(biāo)文件的整體格式語言規(guī)范。投標(biāo)文件的格式也是又一項(xiàng)需要重點(diǎn)關(guān)注的內(nèi)容。不管是何種文字都有其書寫的規(guī)范,并且各文字之間的規(guī)范也不相同。投標(biāo)文件的書寫是否規(guī)范,用詞是否準(zhǔn)確這是招標(biāo)公司對投標(biāo)單位的第一直觀印象,其重要性不言而喻。
縱觀以上總結(jié)的幾點(diǎn),在標(biāo)書翻譯時(shí),以規(guī)范為基點(diǎn),抓好技術(shù)部分的準(zhǔn)確,做好商務(wù)部分的校對,定能做好投標(biāo)文件。那么工程標(biāo)書翻譯,選擇哪家翻譯公司好呢?
隨著國際工程合作的發(fā)展,相關(guān)商務(wù)或投標(biāo)、招標(biāo)工作越來越多,而標(biāo)書翻譯是整個(gè)投標(biāo)過程的重要一環(huán)。招投標(biāo)文件所涉及到的領(lǐng)域非常廣泛,即使是針對一個(gè)項(xiàng)目的招投標(biāo)文件,也會涵蓋法律、經(jīng)濟(jì)、金融、工程技術(shù)等多個(gè)專業(yè)領(lǐng)域。
在整個(gè)招投標(biāo)過程中,無論是業(yè)主還是投標(biāo)方所需要的翻譯服務(wù)種類都須進(jìn)行相應(yīng)的調(diào)整和重新組合,因此,作為競標(biāo)的基礎(chǔ)工作而貫穿于整個(gè)招投標(biāo)過程中的翻譯服務(wù),應(yīng)由專業(yè)翻譯公司這樣的專業(yè)標(biāo)書翻譯機(jī)構(gòu)來提供,而企業(yè)只需專注于自身的核心競爭力。投標(biāo)文件是投標(biāo)人根據(jù)招標(biāo)文件的要求編制或填寫的文件,它要清楚地表明投標(biāo)人愿意按什么條件(須受招標(biāo)文件規(guī)定的條件制約)向招標(biāo)人提供服務(wù)、貨物或工程和勞務(wù)。
尚語翻譯公司自成立以來,為眾多海內(nèi)外工程企業(yè)提供工程標(biāo)書翻譯,同時(shí)尚語翻譯招納海內(nèi)外專業(yè)的工程翻譯老師,就是為了更好的服務(wù)于更多的企業(yè),尚語翻譯為了做好標(biāo)書翻譯,立下了一些重要的原則:
a.全面反映使用單位需求的原則;
b.科學(xué)合理的原則;
c.術(shù)語、詞匯庫專業(yè)、統(tǒng)一原則;
d.維護(hù)投標(biāo)方的商業(yè)秘密及國家利益的原則;