英文圖紙怎么翻譯好縮略語及圖紙怎么翻譯
日期:2020-05-20 發布人:尚語翻譯 來源:尚語翻譯 閱讀量:
圖紙翻譯是項非常專業的語言服務項目,需要翻譯方擁有完善的圖紙項目處理能力,同時擁有足夠的翻譯經驗,才能夠保障圖紙翻譯的質量。在圖紙翻譯中縮略語的翻譯是容易出錯的地方,那么英文圖紙怎么翻譯好縮略語?這里尚語圖紙翻譯公司就介紹下圖紙翻譯中的縮略語翻譯。
句式縮略,工程圖紙譯中使用文字多少是技術要求的,內容包括產品用途、材料、 制造精度及其他要求,通常是使用句子縮略形式表達。數字加縮略語,這一類的縮略語表達形式往往表示工藝、部件的尺寸、大小、厚度、材料、型號等標準和規范。短語縮略,在工程圖紙翻譯中要表示尺寸標注及要求時,多采用名詞性短語或動詞短語的表達方法。圖形符號縮略,由于圖紙翻譯空間有限,不可能出現大量文字,在很多情況下使用一些圖形符號來替代文字。
一般工程圖紙翻譯包括標題欄和部分技術要求,而標題欄包括圖紙翻譯名稱、設計者、審查者、材料、日期、比例以及其他一些要求,工程圖紙翻譯的線條和圖形密布,不易出現冗長的文字,都是用縮略語、圖形符號、緊縮句子以及關鍵詞來表達。
這就是尚語翻譯公司對于英文圖紙怎么翻譯好縮略語的介紹。尚語翻譯擁有豐富的圖紙翻譯經驗,專業的DTP排版團隊能夠快速處理不同類型的圖紙類型,如果您有圖紙翻譯服務需求,可放心選擇語言橋。同時圖紙作為工程技術交流的語言,是一種主要以標明具體的尺寸、參數等說明機械制造、建筑施工、設備設施等的結構、形狀等來進行溝通工程技術進展的具體事宜的技術性比較強的文件。
隨著一帶一路的建設和經濟全球化的不斷發展,我國和周邊其他國家還有歐美等國在工程技術交流上不斷加深,雖然圖紙上文本語言主要是起一種輔助性的作用,但是也不能有任何理解上的偏差。所以,圖紙上的輔助文字如果只有一種的話,是很難滿足市場需求的。尚語提醒大家,圖紙翻譯對專業性、準確性要求都是非常高的,要想做好圖紙翻譯,最好通過專業翻譯公司尋求資深譯員完成翻譯工作。
與一般文本型的翻譯有著明顯區別的是,圖紙翻譯上語言文字內容會少一些。但是,翻譯難度反而更高。圖紙上的詞匯一般都是非常專業的,很多詞匯往往和文學上的詞匯有著不一樣的含義,這就需要譯員有相關專業知識,避免在翻譯過程中,使用的語言詞匯不是專業工程技術詞匯而出現歧義,影響工程項目進展。
圖紙翻譯與文本型翻譯的另外一個區別就是,圖紙翻譯都需要通過輔助AUTOCAD來輔助完成翻譯工作,圖紙上的結構、形狀等都是經過精心計算完成的,圖紙翻譯就是將需要翻譯的文字提取出來,完成翻譯后,再放到相應的位置。節省時間,高效完成翻譯工作。
總之,英文圖紙翻譯好縮略語及圖紙怎么翻總結為以上的這幾方面,希望可以幫助到你,如果需要了解更多圖紙翻譯的相關知識,請咨詢400-858-0885。