英文字幕翻譯特點及方法_專業字幕翻譯
日期:2020-04-02 發布人:尚語翻譯 來源:尚語翻譯 閱讀量:
近年來隨著對外文化交流的發展與深入,大批優秀的外國企業被引進到中國,中國企業也隨之走出了國門,這時就需要企業的宣傳片來宣傳自己的公司,同時也帶動了英文字幕翻譯需求的增長。然而,關于字幕翻譯的標準始終未有一個統一的標準,但由于影視作品都是根據企業的成長歷程和人員經驗的積累等創造而成,反映了一定的社會文化背景,其語言對白具有不同于其他文體的顯著特點。因此,在對英語字母翻譯時,應把握住其特點進行翻譯,以下是字幕翻譯的特點:
1. 口語性,是以成長歷程為主的作品,一般主要是靠互動來展開情節,這種互動一般以對話來呈現。既然是對話,就是生活中淺顯易懂的日常口語,即簡短、直接、生動,并且含有較多的非正式語及俗語等。
2. 文化性,語言是文化的一部分,任何文本的意義都有直接或間接地反映一個相應的文化,詞語意義最終也只能在相應的文化中找到。英文字幕翻譯本身就屬于藝術的二度創作,目的就是向目的語觀眾介紹該國文化,促進民族文化的發展。
3. 服務性,英語字幕不是獨立存在的。它必須與視頻作品的畫面、聲音等結合在一起才具有意義。如果把一段字幕抽取出來,單看其內容,是無法了解其真正涵義的,而其最終目的決定了字幕的服務性特點。
4. 時空受限性,既然字幕不可能獨立于畫面和聲音而存在,這也就決定了其在時間停留和空間安排上都受到限制的特點。一方面,它不可能像書本上的文字一樣長久停留在同一處,靜止不動。隨著與其語境相吻合的畫面和聲音的消失,它也必然消失,被下一句字幕所取代,即字幕瞬時性的本質。另一方面,字幕的空間存在也受到較大限制。視頻字母最大的魅力就在于其圖像與聲音的完美結合。字幕作為并非必要的一種后來添加物,其存在的前提便是不能對畫面的整體視覺效果造成較大的破壞。因此,字幕的排版也必須符合審美標準。
英文字幕翻譯常用方法
1. 直譯法。由于不同國家的文化在大多數情況下是重疊的,所以原語言觀眾和目的語觀眾有相同或相似的認知環境。在沒有出現文化差異的情況下,直譯足夠幫助目的語觀眾獲得最佳關聯。
2. 替代法。英語和漢語是不同的兩種語言,在文化背景不同的情況下,原語言中的語境效果在目的語中就會流失。這個時候,直譯就不能將原語言話語的真實信息和交際意圖都傳遞給目的語觀眾,目的語觀眾因此得不到最佳關聯。于是,就需要找到一個能夠在目的語中產生與原語言中相同語境效果的替代表達方式。翻譯的替代方法, 被廣泛用于影視劇中出現諺語、習語、俚語的場合。
3. 增譯法。增譯就是譯者在直譯的基礎上加上一些信息,以幫助目的語觀眾理解原語言的意思。由于文化上的差異,當原語言中的互明在目的語中丟失時,增譯能夠幫助目的語觀眾得到丟失的互明,減少處理的努力,從而得到最佳關聯。原語言的文化內涵在目的語中能找到相關的信息,然而大部分目的語觀眾對此不熟悉,這時增譯就是最好的解決方法。
英文字幕翻譯由于其自身的特殊性,因此在進行字母翻譯時必須具體問題具體分析,采取適當的翻譯策略。尚語翻譯作為字母翻譯機構,雖然目前字幕翻譯并未得到很多企業足夠的重視和關注,但相信隨著文化交流的日益深入,其發展也會日益完善。