德語在翻譯過程中應該注意哪些問題?——正規翻譯公司
日期:2021-12-16 發布人:尚語翻譯 來源:尚語翻譯 閱讀量:
德語翻譯相對來說還是有一些難的,由于文化差異大,德語和中文之間就存在著特別大的不同點,因此再有些時刻需要翻譯出來的結果會和正確答案有些不太一樣,所以我們在進行德語翻譯的時候一定要多多的注意,養成良好的翻譯習慣。
一、不要千篇一律的直譯
在學習德語的新手階段,德語的譯者多數都會犯同一個錯誤,就是直譯德語句子,這樣的話句子聽起來特別的沒有原文的靈魂,比較的直白沒有含義,而且稍微一不注意還會鬧出啼笑皆非的事情。
二、千萬需要突出句子的主語
主語對一個句子來講是十分的重要角色,主語是一個句子的靈魂,但是如果主語不對,整個翻譯出來的句子會顯得特別的松散,這個時候我們需要加強練習,多做練習題來培養自己的語感和思維能力,實踐的多了翻譯自然就會熟悉了。而且在翻譯的過程中需要適量的增或者減,不然句子顯得太啰嗦也會讓人產生誤會。而在德語翻譯成中文的過程當中,有很多人希望能過多了解一些突破的方法,比如說注意被動語句的翻譯,還有長句的翻譯等等。
三、注意句子的時態問題
在進行德語的翻譯過程當中一定要注意德語的時態,因為在漢語的表達中不會存在動詞的時態的,而德語的翻譯過程經常會忘掉動詞時態的翻譯。每一句內容的翻譯中多數都會有兩三個動詞,此時我們需要做的就是首先瀏覽整段內容,找到原文的思路,根據句中的一些重要信息找到合適的語態。
五、注意詞匯的使用
德語翻譯不像中文,就算是詞語搭配的有問題,順序不對聽起來也還是能夠聽懂的,但是德語不一樣,德語一定要注意形容詞和名詞的搭配,副詞和動詞的搭配等等。選擇合適的詞語,改變句子結構那么準確率就高了。所以一定要注意詞語的搭配。在并列用名詞、動詞的過程當中,一定要注意順序,長的放在后面,重的放在后面,避免頭重腳輕,除了這些,還要考慮音調等等。
以上就是在德語的翻譯過程當中需要注意的事項,一般的德語的資料非常專業的也可以找正規有資質的翻譯公司來處理,尚語翻譯是一家正規有豐富翻譯經驗的翻譯服務商,德語資料翻譯非常熟練,如果您有需要咨詢的翻譯內容可以撥打400-8580-885。