專業醫學翻譯公司解析病例翻譯的注意點——正規翻譯公司
日期:2021-09-28 發布人:尚語翻譯 來源:尚語翻譯 閱讀量:
現在社會的進步不僅為國內居民提供保障,也會考慮到國際友人的社會需求和保障,例如在很多大型的公共場所都會提供多語言版本的標識、說明、指示牌等,國際型醫院也是會全方面的為國際友人考慮周到,提供外語言服務支持,在醫院的資料里病例的翻譯是特別常見的,病例就是患者在住院期間體現患者身體情況和問題等的一份資料說明,一般用來報銷一部分的費用減輕患者的負擔,這是國家給居民的一些福利和保障。那么國際友人的病例可能需要到當地去報銷,所需要的資料就得是當地的語言,這時候就需要找正規的醫學資料翻譯公司將所需要的資料翻譯為目標語言并蓋國家認可的翻譯專用章,并加上正規翻譯公司的資質,這樣才能去當地報銷留檔使用。
專業醫學翻譯公司對于病例的翻譯要求是非常嚴格的,病例中牽涉到的專業術語是重點,需要有醫學資料翻譯經驗或者有過從事醫學經驗并懂目標語言的譯者才可以翻譯的非常準確,這個內容關乎患者報銷的整個流程,所以一定要重視這些資料。病歷翻譯中涉及醫學用詞的縮寫和慣用法翻譯,就拿英語舉個例子吧,有些醫學專業名詞的詞長度可以達到十幾個字母,但是有些名詞之間非常相近,只有一兩個字母之差,而它們的意思卻完全不同,正所謂“差之毫厘謬以千里”。那么醫生為了記錄方便,經常會運用簡寫和縮寫的方式,拿最簡單的例子來說,PE:R=0.4,L=0.7.這其中“PE”就是physical examination(查體)的縮寫,至于R和L則分別代表右眼和左眼。所以這就要求醫學翻譯人員應該具備較深的醫學背景,這樣才能在做病歷翻譯時更加專業和精確。
另外病例的翻譯是普通的翻譯做不來的,所以相對來說比普通的技術資料、商務資料難度會更大一些,原因是這方面的人才確實很稀缺,所以在價格方面相對就會高一些,例如英語平??赡芫褪且话俣嗫梢苑g一千多字,但是醫學的資料英語翻譯可以達到二三百甚至是四五百的單價都很正常,可想而知的難,做過醫學的正規翻譯公司才能接這種專業性特別強的資料。
尚語翻譯是一家正規的醫學翻譯公司,十多年的翻譯經驗,和諸多國際型醫院都有資料翻譯的協助,如果您有翻譯需求可以撥打尚語全國統一服務熱線400-8580-885。
相關資訊 Recommended
- 專業醫學翻譯公司解析病例翻譯的注意點——正規翻譯公司09-28
- 醫學翻譯誤區有什么?08-21
- 為了保證醫學翻譯的準確可以側重于哪些方面?08-05
- 怎樣選擇專業合適的醫學翻譯公司?06-18
- 2021年專業翻譯公司解讀關于醫學類翻譯的注意事項05-18
- 2021淺談醫學類翻譯的注意事項02-04
- 淺談關于醫學類文件翻譯的注意事項12-23
- 診斷醫學資料翻譯-正規醫學翻譯公司09-17
- 醫學翻譯的品質怎樣保證?09-14
- 醫學翻譯公司怎么判別及醫學翻譯的要求08-07