英文版貨運清單的翻譯應(yīng)該注意哪些問題呢?——正規(guī)翻譯公司
日期:2021-06-09 發(fā)布人:尚語翻譯 來源:尚語翻譯 閱讀量:
貨運清單是國內(nèi)外出口企業(yè)出口貨物產(chǎn)品必須有的運輸單據(jù),在外貿(mào)業(yè)務(wù)中的使用居多,貨運清單內(nèi)明顯的注明貨物名、數(shù)量、規(guī)格、金額、稅款等明細(xì),那么貨運清單是英語或者其他語種就需要翻譯為中文,來核對內(nèi)容是否正確,在翻譯過程中有哪些注意點呢?
首先英文版的貨運清單是國內(nèi)企業(yè)需要核對的重要收據(jù)明細(xì)之一,所以里邊的內(nèi)容務(wù)必翻譯的準(zhǔn)確無誤,尤其是產(chǎn)品名稱、數(shù)量和金額是關(guān)鍵;貨運清單的內(nèi)容一般不多,就是數(shù)量會大,內(nèi)容重復(fù)率非常高,專業(yè)術(shù)語中等,但是不同行業(yè)的術(shù)語還是需要有積累的,翻譯出來的內(nèi)容要專業(yè),不能出現(xiàn)差錯否則對于起來來說可能造成不必要的麻煩。
其次英文版的貨運清單一般客戶要求的工期都會比較緊張,需要第一時間了解里邊的內(nèi)容是核心工作,對譯者的要求除了專業(yè)、準(zhǔn)確無誤以外還需要時效和速度,出稿速度需要快,及客戶所及這也是專業(yè)譯員的基本素養(yǎng)。
最后貨運清單的譯文交稿時還需要考慮客戶的查看是否方便,版面是一個重要因素,最好可以在不改變原文格式的基礎(chǔ)上進行翻譯,但是一般的貨運清單都是pdf或者圖片格式,對于譯者來說排版是一個問題。
那么可以選擇正規(guī)的翻譯公司,翻譯公司的流程就包含了翻譯、審校、質(zhì)檢、排版四個環(huán)節(jié),通過客戶對譯稿的要求能全方面的為客戶提供高質(zhì)量的翻譯服務(wù),質(zhì)量和版面是客戶所看重的,正規(guī)翻譯公司完全可以滿足。
尚語翻譯是一家正規(guī)的翻譯公司,公司成立10年來一直做全國各行各業(yè)企業(yè)的專業(yè)翻譯部,能夠提供130種多語言服務(wù),包含了英語、法語、俄語、西班牙語、阿拉伯語、葡萄牙語、德語、日語、韓語、塞爾維亞語、印尼語、印地語、波斯語、烏克蘭語等等的筆譯、口譯、同聲傳譯、音視頻翻譯、聽譯、外籍配音、設(shè)備租賃等語言服務(wù)。貨運清單的翻譯件是尚語翻譯的重點翻譯內(nèi)容,能夠提供品質(zhì)和版式的譯文,并且可以為客戶提供翻譯專用章。如果您有貨運清單或者其他語言類翻譯需求可以撥打尚語翻譯全國統(tǒng)一服務(wù)熱線400-8580-885。