審計報告翻譯的注意事項是什么?——正規(guī)翻譯公司
日期:2021-03-11 發(fā)布人:尚語翻譯 來源:尚語翻譯 閱讀量:
審計報告是指獨立的審計人員在整理的一些企業(yè)的重要數(shù)據(jù)材料中對企業(yè)的財務(wù)報表做一系列的檢查,并且公平公正的反應(yīng)企業(yè)財務(wù)狀況及財務(wù)狀況的變動情況。審計報告一般是按照國家法定程序要求出具權(quán)威性正式文件,而且需要有資質(zhì)的審計師進(jìn)行審計,所以審計報告的重要性不言而喻,那么審計報告翻譯時需要注意哪些事項呢?
審計報告翻譯最大的問題是不通順,在原則上會失去翻譯的真正意義。那么審計報告的翻譯一定要先讀懂原文,了解清晰審計報告的主題,那么才有翻譯的邏輯也就不會出現(xiàn)不通順的現(xiàn)象了。
首先審計報告的翻譯屬于經(jīng)濟金融范疇類的文件,一般以財務(wù)報表的形式反饋相關(guān)政府并綜合企事業(yè)機構(gòu)財務(wù)活動的合法性和公允性,對審計報告的翻譯譯員要求相對較高,要求譯員在把握好審計報告翻譯內(nèi)容的基礎(chǔ)上還要對審計報告的細(xì)節(jié)進(jìn)行分析,要保證翻譯出的審計報告內(nèi)容準(zhǔn)確無誤、思維嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯清晰才行。而且一定要尊重原文的意思,保證譯文內(nèi)容語言的精煉、邏輯合理。
其次審計報告的翻譯比較特殊,有高度的權(quán)威性。所以審計報告的撰寫也有一定的格式要求,翻譯的同時也要遵循審計報告的固有格式,不可以翻譯時更改相關(guān)的格式,避免出現(xiàn)格式不一致而讓他人對審計報告的內(nèi)容產(chǎn)生曲解。按照格式翻譯也是能夠充分體現(xiàn)出審計報告翻譯的價值性,譯者只要遵循格式原則避免不必要的錯誤保障譯文的質(zhì)量就可。
最后譯者在翻譯審計報告時也要保證翻譯內(nèi)容的精準(zhǔn)無誤,邏輯合理,還要保持公平公正的翻譯態(tài)度,站在審計師的立場翻譯審計報告,不可以翻譯過程中帶有主觀情感,需要嚴(yán)格按照審計報告原有的內(nèi)容進(jìn)行翻譯,萬萬不能因為一些利害關(guān)系等因素隨意變動原有報告的內(nèi)容,違背公平公正的原則。在翻譯中,譯者應(yīng)該擺脫外在因素的影響,避免因為個人原因產(chǎn)生差錯,確保翻譯出符合客戶要求的高質(zhì)量審計報告譯文。
尚語翻譯是一家正規(guī)的審計報告翻譯公司,能夠提供130多個語種的口譯、筆譯、音視頻翻譯、聽譯配音、字幕制作、網(wǎng)站本地化等語言服務(wù)。如果您有翻譯需求可以聯(lián)系尚語全國統(tǒng)一服務(wù)熱線400-8580-885。