翻譯公司網(wǎng)站本地化的流程 網(wǎng)站本地化翻譯
日期:2021-01-08 發(fā)布人:尚語(yǔ)翻譯 來(lái)源:尚語(yǔ)翻譯 閱讀量:
現(xiàn)如今,在經(jīng)濟(jì)全球化的大環(huán)境下,企業(yè)的產(chǎn)品質(zhì)量和服務(wù)在市場(chǎng)上有著至關(guān)重要的作用,質(zhì)量和服務(wù)做的精做的好可以為企業(yè)做很好的推廣和企業(yè)背書(shū)。那么如果企業(yè)想在國(guó)際市場(chǎng)上擁有一席之地,網(wǎng)站本地化就成了必不可少的一環(huán),也是最重要的一個(gè)環(huán)節(jié)。只有把產(chǎn)品的使用,服務(wù)等信息進(jìn)行翻譯,并且一定要按照所需國(guó)家的語(yǔ)言習(xí)慣、風(fēng)土人情、宗教信仰以及語(yǔ)言風(fēng)格等進(jìn)行本地化翻譯才能更好的進(jìn)行企業(yè)產(chǎn)品、服務(wù)展示。
互聯(lián)網(wǎng)目前已滲透到外貿(mào)日常的工作和生活的每個(gè)環(huán)節(jié),所以企業(yè)建立自己的本地化網(wǎng)站便于企業(yè)的產(chǎn)品宣傳和服務(wù)展示等,一般情況下,大多數(shù)企業(yè)的網(wǎng)站主要是中文和英文兩種,有個(gè)別的國(guó)際性大企業(yè),跨國(guó)企業(yè)等會(huì)涉及10幾種語(yǔ)言,這樣也是為了向全國(guó)的客戶進(jìn)行消息傳遞和產(chǎn)品展示,語(yǔ)種的翻譯其實(shí)不難,本地化翻譯最難的是結(jié)合當(dāng)?shù)氐奈幕尘啊L(fēng)俗習(xí)慣等進(jìn)行翻譯,所以每個(gè)網(wǎng)站如果只是簡(jiǎn)單的翻譯,不足以滿足不同國(guó)家和人員的需求,網(wǎng)站本地化就自然而然非常的重要。如果要進(jìn)行網(wǎng)站本地化翻譯,網(wǎng)站本地化流程到底是什么呢?
翻譯公司網(wǎng)站本地化的流程:
1、需求方面:首先一定要和客戶溝通了解翻譯需求、確定翻譯內(nèi)容、工作量級(jí),已經(jīng)出具項(xiàng)目工期預(yù)計(jì)預(yù)算。
2、分析方面:需要來(lái)分析網(wǎng)站中的文字、圖形、色彩等在文化、宗教、政治、法規(guī)上的本地適應(yīng)性,制定并能夠調(diào)整方案。
3、文件處理方面:需要進(jìn)行網(wǎng)站架構(gòu)分析,并且提取需要翻譯的文字和圖形等。
4、翻譯方面:安排譯員翻譯所提取的全部?jī)?nèi)容。
5、集成和測(cè)試方面:一定要以目標(biāo)語(yǔ)種進(jìn)行網(wǎng)站創(chuàng)建,測(cè)試集成站點(diǎn)。
6、優(yōu)化方面:需要針對(duì)目標(biāo)市場(chǎng)網(wǎng)站進(jìn)行SEO。
7、維護(hù)方面:翻譯公司必須要和客戶一起制定網(wǎng)站內(nèi)容更新的維護(hù)方案。
8、實(shí)施和調(diào)整方面:在實(shí)施過(guò)程中不斷改進(jìn)和完善。
網(wǎng)站本地化翻譯是一個(gè)相當(dāng)費(fèi)時(shí)費(fèi)力的過(guò)程,因?yàn)椴煌Z(yǔ)言翻譯出來(lái)的字符長(zhǎng)度是有很大差異的,當(dāng)我們將源語(yǔ)種替換成目標(biāo)語(yǔ)種的時(shí)候,過(guò)長(zhǎng)或者過(guò)短都會(huì)影響美觀,所以在翻譯過(guò)程中開(kāi)發(fā)者和翻譯公司、譯員老師都需要密切配合,充分溝通。
北京尚語(yǔ)翻譯公司在網(wǎng)站本地化翻譯方面積累了大量的項(xiàng)目實(shí)踐,為不同的客戶提供不同的解決方案,幫助客戶規(guī)劃好本地化項(xiàng)目,如您有相關(guān)的網(wǎng)站本地化的需求歡迎聯(lián)系我司24小時(shí)免費(fèi)熱線電話:400-858-0885。