涉外公證書翻譯及公證書翻譯要求
日期:2020-09-03 發(fā)布人:尚語翻譯 來源:尚語翻譯 閱讀量:
由于公證事項(xiàng)種類繁多,涉及的面很廣,因此,與相對(duì)較為穩(wěn)定的合同語言、信用證語言相比,公證語言的變化較大,尤其是要素式公證語言,不容易把握。然而,作為一種法律文體,涉外公證文書在詞法、句法及篇章等層面上仍有規(guī)律可循。總體而言,涉外公證文書在用詞層面上表現(xiàn)為準(zhǔn)確嚴(yán)密、簡(jiǎn)明易懂;在句子結(jié)構(gòu)上要求邏輯嚴(yán)密、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn);在語篇上則要求格式規(guī)范、統(tǒng)一 。
由于公證事項(xiàng)種類繁多,涉及的面很廣,因此,與相對(duì)較為穩(wěn)定的合同語言、信用證語言相比,公證語言的變化較大,尤其是要素式公證語言,不容易把握。然而,作為一種法律文體,涉外公證文書在詞法、句法及篇章等層面上仍有規(guī)律可循。總體而言,涉外公證書在用詞層面上表現(xiàn)為準(zhǔn)確嚴(yán)密、簡(jiǎn)明易懂;在句子結(jié)構(gòu)上要求邏輯嚴(yán)密、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn);在語篇上則要求格式規(guī)范、統(tǒng)一。而就其語體而言,則表現(xiàn)為正式書面體,以體現(xiàn)法律文體的嚴(yán)肅性和莊重性。在涉外公證書翻譯過程中,譯者應(yīng)熟悉公證文書的語言特殊性,做到譯文準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)、簡(jiǎn)明扼要、規(guī)范統(tǒng)一。
1)準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)
做到譯文準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn),這是法律文體翻譯的基本要求。假如譯文語義模糊,邏輯不清,結(jié)構(gòu)混亂,這不僅會(huì)嚴(yán)重影響法律文體的嚴(yán)肅性,而且也難以發(fā)揮其應(yīng)有的社會(huì)功能。
2)簡(jiǎn)明扼要
公證文書的語言在準(zhǔn)確嚴(yán)密的基礎(chǔ)上,還應(yīng)簡(jiǎn)明扼要,盡量避免繁瑣。在翻譯時(shí),對(duì)一些推薦信中具有中國(guó)文化的一些贊揚(yáng)、鼓勵(lì)此類的套語,從譯文簡(jiǎn)明扼要角度而言,不譯出也罷。在句子層面上也是如此,應(yīng)力求緊湊。對(duì)于常見的學(xué)歷公證文書,如用一個(gè)句子即可將完整意思進(jìn)行表述時(shí),就應(yīng)避免用多個(gè)句子,這也體現(xiàn)法律文體嚴(yán)謹(jǐn)?shù)囊蟆?/span>
3)規(guī)范統(tǒng)一
譯文規(guī)范統(tǒng)一在公證文書翻譯中也頗為重要。在涉外公證文書翻譯過程中,要求譯文中的有關(guān)概念、名稱、術(shù)語的表述必須與官方正式的譯法相統(tǒng)一;同一譯名在上下文中必須統(tǒng)一;有關(guān)時(shí)間詞、出生年月日、數(shù)字等必須與原文和其他材料中的表述相統(tǒng)一;此外,因英語國(guó)家之間在某些用詞以及公證文書的格式規(guī)范等方面也存在著差異,因此,涉外公證書翻譯譯文還須與目的國(guó)的語言表達(dá)習(xí)慣及公證文書的格式規(guī)范做到基本統(tǒng)一。不少領(lǐng)事館拒簽的例子表明,譯文正是因?yàn)樵谝?guī)范統(tǒng)一方面出了問題。
此外,看似簡(jiǎn)單的姓名翻譯也應(yīng)規(guī)范統(tǒng)一。姓名的翻譯必須采用拼音,拼音必須完整、準(zhǔn)確,切勿采用在平時(shí)英語課堂上使用的英文名。英語國(guó)家通常采用名前姓后的稱呼方式,這與我國(guó)的習(xí)慣表達(dá)不同,但無論采用哪種方式,譯文中的拼寫必須與相關(guān)表格、護(hù)照等材料中的表述完全一致。
綜上所述,涉外公證書翻譯的語言特殊性及其重要的社會(huì)功能客觀上要求譯文必須做到準(zhǔn)確嚴(yán)密、簡(jiǎn)明扼要及規(guī)范統(tǒng)一。這也是涉外公證文書翻譯的基本要求。而對(duì)譯者而言,不僅要具備扎實(shí)的語言功底,而且還應(yīng)熟悉涉外公證文書的語言、文體風(fēng)格及相關(guān)的法律專業(yè)知識(shí)。