筆譯資料翻譯質(zhì)量如何保證,有哪些重點(diǎn)
日期:2020-08-27 發(fā)布人:尚語(yǔ)翻譯 來源:尚語(yǔ)翻譯 閱讀量:
專業(yè)的翻譯公司都有自己的質(zhì)量審校部門,該部門的主要工作就是保障譯文交付的質(zhì)量是合格的。所以在質(zhì)量審校部門工作的翻譯老師自身的專業(yè)水平是過硬的。這里借著尚語(yǔ)翻譯內(nèi)部質(zhì)量,就有一位翻譯張老師分享關(guān)于她在工作中是如何保障高質(zhì)量筆譯資料翻譯的經(jīng)驗(yàn)。
日常的翻譯不僅是一項(xiàng)工作,也是一種鍛煉,在不斷累積的翻譯字?jǐn)?shù)背后,也是不斷累積著翻譯經(jīng)驗(yàn)和知識(shí)。高質(zhì)快速的翻譯需要廣闊的知識(shí)面,大量的知識(shí)儲(chǔ)備和豐富的經(jīng)驗(yàn),這是需要時(shí)間的一個(gè)過程。因此對(duì)于每一次的翻譯任務(wù),都需要報(bào)以嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真的態(tài)度,這也是翻譯老師在這半年中記憶最深的一點(diǎn),對(duì)此總結(jié)如下。
1. 一次就把正確的事情做正確。這是公司常提醒譯員的標(biāo)志性的口號(hào),如今我又對(duì)此有了更深刻的體會(huì)。在從前的工作中,雖說低錯(cuò)檢查等是主要的工作,但我總喜歡在最后一步排版時(shí)才認(rèn)真地去讀去看譯文中的數(shù)字拼寫等問題,而在譯文產(chǎn)生的中間過程中忽略這些問題。但這其實(shí)是非常錯(cuò)誤的做法,會(huì)給后續(xù)的工作帶來不必要的麻煩,甚至可能會(huì)造成錯(cuò)誤沒被發(fā)現(xiàn)而直接交給了客戶,造成更嚴(yán)重的后果。在過去半年中,我的大部分稿件中依舊有許多低錯(cuò)等問題,幾乎都是我自己翻譯過程過后中檢查不仔細(xì)造成的,若是后續(xù)沒有項(xiàng)目經(jīng)理的把關(guān),這些低級(jí)錯(cuò)誤會(huì)帶來的影響是難以想象的。一次就把正確的事情做正確就更加重要了,是嚴(yán)謹(jǐn)態(tài)度所要求的,也是提高譯文基本質(zhì)量,提高工作效率所必須的。
2. 翻譯習(xí)慣的注重和養(yǎng)成。譯文前后的統(tǒng)一性也是譯文質(zhì)量的一部分,關(guān)鍵詞匯翻譯的一致性,英譯文中標(biāo)題的大小寫等,都是影響譯文閱讀的部分,而這些問題都可在翻譯過程中隨時(shí)注意并避免產(chǎn)生。術(shù)語(yǔ)提取、統(tǒng)一,以及遵循客戶提供的術(shù)語(yǔ)是對(duì)提高譯文質(zhì)量,滿足客戶要求來說是十分重要的,對(duì)此需要養(yǎng)成良好的習(xí)慣,隨時(shí)查看術(shù)語(yǔ)表,多做總結(jié)加深印象,更高效地執(zhí)行術(shù)語(yǔ)及語(yǔ)料管理。而個(gè)別小細(xì)節(jié)更是雖小卻不容忽略,英文中大小寫的問題,多余空格的問題,拼寫的問題等,若能在筆譯資料翻譯中避免就能譯后免去不少麻煩,提高整個(gè)翻譯流程的效率。
3. 翻譯思維和翻譯技能需要不斷培養(yǎng)提升。語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換并非語(yǔ)法詞句的簡(jiǎn)單變化,機(jī)械的翻譯有時(shí)不僅會(huì)造成閱讀困難,也會(huì)導(dǎo)致原文意思傳達(dá)不明確。高質(zhì)量的譯文也是兩種不同語(yǔ)言思維的優(yōu)質(zhì)轉(zhuǎn)換,這需要多看多譯,其中的筆譯資料翻譯技巧也是在積累中鍛煉而出的。在翻譯過程中,需要自己常總結(jié)常歸納,才能有更快更好的進(jìn)步。
4. 對(duì)稿件相關(guān)行業(yè)的背景應(yīng)加深了解。多自學(xué)相關(guān)知識(shí),提高譯文的專業(yè)性,同時(shí)也提高自身的專業(yè)性,實(shí)現(xiàn)專業(yè)化、持續(xù)化的進(jìn)步。