新聞翻譯的方法及翻譯報價
日期:2020-08-19 發布人:尚語翻譯 來源:尚語翻譯 閱讀量:
有些翻譯人士認為,新聞翻譯沒有什么固定的方法,你只需跟著原文走就是了;有些人則認為,新聞類的翻譯還是有章可循,有一定的翻譯策略,但具體的還是要以文稿而定。對于第一種說法,實際上就是直譯的方法;而第二種沒有明確指出,應屬于靈活變通類型的翻譯人員。
尚語翻譯公司憑借這些年對新聞稿件翻譯的經驗,認為新聞翻譯的方法按其譯文的形式應分為以下3種:一是全文翻譯;二是摘要翻譯;三是綜合編譯。為了方便討論,暫將這三種翻譯方法簡化為全譯、摘譯和編譯。
一、全譯
全譯就是將源語言寫成的新聞稿全部轉化為目標語而成的新聞稿的翻譯方法。之所以全譯,一般是指該新聞相對比較重要,傳播的價值也比較高,另外,其篇幅也較為短小。因此,翻譯時一定要逐段、逐句進行,而且還要盡量保留它的原有風格。就其新聞翻譯內容而言,譯員更不可擅自增減。
二、摘譯
摘譯是指將原新聞稿件中有重要價值的信息摘納出來,并譯為目標語的翻譯方法。采取此方法的原因主要有兩點:一是原新聞稿件的價值雖說較高,但其中的部分內容沒有實質性的意義,而且也不利于媒體的傳播;二是原新聞稿件的篇幅過長,媒體承載內容的版面有限或是受時間的限制。
三、編譯
綜合編譯也就是新聞編譯,其有兩種手段進行編譯:一是翻譯;一是編輯。具體就是將用原語言寫成的新聞稿件進行轉化、翻譯和加工,并使其成為用目標語表達出新聞的翻譯方法。相比與其它,編譯后的新聞內容更有力、更精簡、更全面,也更便于讀者閱讀和理解。
最后,不論是以上哪種翻譯方法,譯文中所蘊含的意義都應與原新聞稿中的意義基本相“吻合”。以下是尚語翻譯公司的語種報價,該報價均含稅。
單位:元/千中文字符不計空格
翻譯類別 | 閱讀級 | 商務級 | 專業級 | 出版級 |
文件用途 | 適用于普通閱讀文件,郵件、書信等 | 適用于合同協議、章程、標書等常見的商務文件 | 適用于說明書、認證資料、宣傳手冊、技術手冊等文件 | 適用于新聞、出版,論文、學術、科研等文件 |
英語 | 140起 | 170起 | 200起 | 350起 |
俄語 | 180起 | 200起 | 240起 | 380起 |
韓語 | 160起 | 190起 | 220起 | 400起 |
日語 | 160起 | 190起 | 220起 | 400起 |
西班牙語 | 260起 | 300起 | 350起 | 680起 |
葡萄牙語 | 260起 | 300起 | 350起 | 680起 |
阿拉伯語 | 350起 | 500起 | 620起 | 700起 |
其他小語種 | 詳情咨詢400-858-0885 |
相關資訊 Recommended
- 網站新聞翻譯、網站公告翻譯與企業文化手冊翻譯08-05
- 新聞翻譯的技巧有什么?03-23
- 新聞資料更新需要譯者注意哪些呢?——正規翻譯公司02-08
- 新聞翻譯英語版本應該注意哪些問題呢?——正規翻譯公司解析12-21
- 新聞翻譯的特點有什么?09-06
- 新聞稿翻譯的收費標準是什么?——正規翻譯公司03-12
- 網站新聞翻譯需要怎么選擇翻譯級別呢?——正規網站新聞翻譯公司報價01-21
- 新聞翻譯詞匯的特點有什么?10-30
- 新聞翻譯的方法及翻譯報價08-19
- 新聞翻譯的注意事項05-22