專業(yè)證件翻譯的原則及筆譯翻譯步驟
日期:2020-08-13 發(fā)布人:尚語(yǔ)翻譯 來(lái)源:尚語(yǔ)翻譯 閱讀量:
隨著國(guó)際化的不斷交流,現(xiàn)在出國(guó)的人也越來(lái)越多,翻譯也都成為了非常重要的環(huán)節(jié),這對(duì)有翻譯需求的人來(lái)說(shuō)應(yīng)該要選擇合適的翻譯團(tuán)隊(duì)。從現(xiàn)在翻譯的分類來(lái)看,其中比較重要的一項(xiàng)就是證件翻譯,畢竟出國(guó)辦公、留學(xué)等,證件都是不可少,能夠嚴(yán)謹(jǐn)?shù)刈龊梅g工作也都成為了重要環(huán)節(jié)。如何才能做好專業(yè)證件翻譯?都有哪些原則需要把握?
一、精準(zhǔn)性原則
要說(shuō)證件翻譯,當(dāng)然精準(zhǔn)性是很重要的事情。證件是用于證明個(gè)人的資料,也是用于表明自我身份的代表,因此在實(shí)際翻譯的時(shí)候也都應(yīng)該要嚴(yán)格地按照要求進(jìn)行。證件類的翻譯在詞語(yǔ)的選擇上要求比較高,用詞也都應(yīng)該做好規(guī)范,能夠把握用詞的要點(diǎn)和講究。這對(duì)翻譯人員們來(lái)說(shuō)也都應(yīng)該要先通過(guò)大量的詞匯了解,積累相應(yīng)的詞匯知識(shí),真正地弄清楚專業(yè)證件翻譯的用詞要求,在翻譯的時(shí)候也能夠靈活地應(yīng)用。
二、規(guī)范性原則
證件也是一種具有約束性的文件類別,在翻譯的時(shí)候就要有全面的規(guī)范把握。一般來(lái)說(shuō)證件的翻譯是要嚴(yán)格地按照證件本身的規(guī)范性要求進(jìn)行,無(wú)論是在格式還是在詞句上都要把握到位。因此在進(jìn)行證件的翻譯時(shí)候就要端正自己的心態(tài),要嚴(yán)格地按照要求做好翻譯,注意要將證件的內(nèi)容按照一對(duì)一的要求翻譯過(guò)來(lái),并且做好逐字逐句的檢查,看是否已經(jīng)通順,是否已經(jīng)符合表達(dá)的要求。
三、完善性原則
證件的翻譯也是需要把握好完善性,對(duì)翻譯人員們來(lái)說(shuō)也都應(yīng)該要應(yīng)該要注意證件的完善性,內(nèi)容要符合要求,文字表達(dá)也都應(yīng)該要準(zhǔn)確。在完成證件的翻譯后檢查工作也都不可少,要看詞語(yǔ)是否準(zhǔn)確,句子是否已經(jīng)通順,有問(wèn)題都要提前做好解決。
證件翻譯需要把握的事項(xiàng)很多,在實(shí)際翻譯的過(guò)程中還是要懂得做好各方面的了解和把握。因此一般翻譯公司擁有這種證件翻譯服務(wù),語(yǔ)言選擇也比較多,而且可以正式蓋章,出國(guó)后證件也有效,那么翻譯證件需要什么步驟呢?
一、接受任務(wù)。
收到客戶證明文件的翻譯任務(wù)時(shí),翻譯公司應(yīng)與客戶有相關(guān)聯(lián)的聯(lián)系和溝通,了解需要翻譯的語(yǔ)言、證明文件的提交時(shí)間、是否需要蓋章等具體要求后,分發(fā)給合適的翻譯人員進(jìn)行翻譯。
二、進(jìn)行翻譯。
翻譯老師接到公司的委托時(shí),必須根據(jù)顧客的證明書(shū)原件進(jìn)行翻譯,在翻譯時(shí)也要注意構(gòu)成是否一致。 一般證明文件的翻譯沒(méi)有什么難點(diǎn)。 只要你注意細(xì)節(jié), 慎重?zé)o誤,并且關(guān)于字體的大小和格式等也需要專業(yè)的知識(shí),那個(gè)國(guó)家是否有特別的要求和規(guī)格。
三、審查校對(duì)。
翻譯證書(shū)后,一定要檢查。 全文是否有錯(cuò)字,時(shí)間數(shù)字是否正確等,這是為了對(duì)所有客戶負(fù)責(zé),體現(xiàn)翻譯公司的專業(yè)性,避免最低級(jí)別的錯(cuò)誤。 翻譯結(jié)束后,首先通過(guò)顧客的眼睛,如果有需要變更和調(diào)整的東西可以修改。 知道顧客滿意后,再按印章。
專業(yè)證件翻譯之后對(duì)于有蓋章需求的客戶應(yīng)該給予蓋章。一般翻譯公司的章都是經(jīng)過(guò)多個(gè)國(guó)家部門備案的,能夠確保翻譯好的證件具有真實(shí)性和正規(guī)性,按照以上步驟合理的安排和進(jìn)行翻譯,能夠效率更高,翻譯成果更讓客戶滿意
相關(guān)資訊 Recommended
- 專業(yè)證件翻譯的原則及筆譯翻譯步驟08-13