專(zhuān)業(yè)翻譯公司通過(guò)試譯就能選出來(lái)嗎
日期:2020-07-29 發(fā)布人:尚語(yǔ)翻譯 來(lái)源:尚語(yǔ)翻譯 閱讀量:
“試譯”是眾多有翻譯需求的單位或公司在選翻譯公司時(shí)常用的方法。試譯的結(jié)果不外乎分3種:“滿(mǎn)意”、“一般”和“不滿(mǎn)意”。后兩者可以直接排除,但是讓客戶(hù)“滿(mǎn)意”的那一家就真的是一家好翻譯公司嗎?其實(shí)并不盡然!原因如下:
一、“試譯”的字?jǐn)?shù)一般不超過(guò)300-500字,往往只是譯文中很少的一部分。而且,很多文件的整體內(nèi)容涉及諸多不同領(lǐng)域;如果一家單位有常年的翻譯需求,那么試譯內(nèi)容所占的比重更是九牛一毛。因此,通過(guò)短短數(shù)百字的“試譯”根本無(wú)法檢測(cè)出一家專(zhuān)業(yè)翻譯公司是否勝任整個(gè)翻譯項(xiàng)目或常年翻譯服務(wù)的重任。
二、翻譯工作的產(chǎn)品是無(wú)形的,不像其他有形產(chǎn)品,可以通過(guò)檢測(cè)樣品來(lái)考量“生產(chǎn)商”,想知道尺寸夠不夠,拿根尺子測(cè)一下;想知道分量夠不夠,拿桿稱(chēng)稱(chēng)一下…… 這些方法都不適用于翻譯工作,因?yàn)榉g工作是沒(méi)有一個(gè)既定標(biāo)準(zhǔn)的,其特殊性決定了我們不能按常規(guī)方法——看樣品,來(lái)甄別“廠家”的好壞。
三、目前翻譯市場(chǎng)魚(yú)龍混雜,有不少翻譯公司為了眼前的利益,不惜自毀誠(chéng)信,在“試譯”時(shí)啟用水平高的譯員,以此博得客戶(hù)的信任;而在和客戶(hù)簽約后卻改用水平一般的譯員,甚至是學(xué)生來(lái)做,以獲得更高的利潤(rùn)。而客戶(hù)對(duì)此往往一無(wú)所知,即使了解情況,也無(wú)法控制,等到發(fā)現(xiàn)問(wèn)題的時(shí)候已經(jīng)為時(shí)已晚;譯文無(wú)法使用,也沒(méi)有時(shí)間返工,而翻譯公司卻要求付費(fèi),之后合作雙方又將為是否付費(fèi)以及付多少糾纏不清。
四、有翻譯需求的單位來(lái)自各個(gè)領(lǐng)域,即使是來(lái)自同一個(gè)領(lǐng)域,也會(huì)因?yàn)闃I(yè)務(wù)細(xì)分導(dǎo)致與其他同行存在很大差別。那么,作為提供翻譯服務(wù)的專(zhuān)業(yè)翻譯公司,在初次面對(duì)某個(gè)特定領(lǐng)域的客戶(hù)時(shí),往往在一開(kāi)始是很難透徹了解客戶(hù)具體需求的,這種情況下的試譯也就帶著很大的盲目性。
看到這里,您也許就能理解為什么很多單位在“試譯”為滿(mǎn)意的情況下卻最終因質(zhì)量問(wèn)題而無(wú)法收?qǐng)觥?/span>
然而,面對(duì)目前翻譯市場(chǎng)上那么多家翻譯公司,有翻譯需求的單位應(yīng)該如何做出正確的選擇呢?尚語(yǔ)翻譯公司給出的答案很簡(jiǎn)單:“試譯+面談”。“面談”是重點(diǎn)!
為什么是“試譯+面談”?首先要弄清楚一個(gè)問(wèn)題:作為翻譯行業(yè)的主體,專(zhuān)業(yè)翻譯公司的什么特質(zhì)才是最值得客戶(hù)關(guān)注的呢?那就是“負(fù)責(zé)任的態(tài)度”。尚語(yǔ)翻譯公司一直秉承“以最負(fù)責(zé)任的態(tài)度,提供最優(yōu)質(zhì)的服務(wù)”的理念。可以毫不夸張的說(shuō),本公司在翻譯市場(chǎng)是最有“信譽(yù)”的一家翻譯公司。