專業(yè)標(biāo)書翻譯的重要性及標(biāo)書翻譯難點(diǎn)
日期:2020-07-09 發(fā)布人:尚語翻譯 來源:尚語翻譯 閱讀量:
標(biāo)書體現(xiàn)了一個(gè)公司的綜合實(shí)力,是一個(gè)從技術(shù)到管理,從資金到經(jīng)驗(yàn)的全方位體現(xiàn),因此,標(biāo)書包含了大量不同專業(yè)內(nèi)容的信息,對標(biāo)書翻譯也是對翻譯公司實(shí)力的一個(gè)檢驗(yàn)。同時(shí),標(biāo)書對當(dāng)事企業(yè)也非常重要,一個(gè)標(biāo)書往往意味著一個(gè)潛在的大項(xiàng)目,能為企業(yè)帶來豐厚的利潤或聲譽(yù),也可能左右著一個(gè)企業(yè)的生死存亡,因此,專業(yè)標(biāo)書翻譯是一件非常重要的工作。
標(biāo)書翻譯的特點(diǎn)是:時(shí)間緊、任務(wù)重、要求高,即要在很短的時(shí)間內(nèi),完成大量的翻譯任務(wù),還要達(dá)到很高的質(zhì)量要求。標(biāo)書一般分為兩大部分,即商務(wù)標(biāo)和技術(shù)標(biāo),商務(wù)標(biāo)主要是公司簡介,過往業(yè)績,各項(xiàng)資質(zhì)證明等,包含了法律、財(cái)務(wù)、管理等方面的內(nèi)容,而技術(shù)標(biāo)主要是針對項(xiàng)目的技術(shù)闡述、說明、設(shè)備等內(nèi)容,就會涉及到相關(guān)行業(yè)的專業(yè)內(nèi)容,而且會較為深入地說明,因此,要想翻譯好標(biāo)書,就要有相關(guān)人才的儲備及靈活地人員配置。
多年以來,尚語翻譯公司積累了大量專業(yè)標(biāo)書翻譯的經(jīng)驗(yàn),能夠在短時(shí)間內(nèi)迅速組織起一個(gè)專業(yè)標(biāo)書翻譯團(tuán)隊(duì),能夠高效地處理大量時(shí)間緊迫的稿件,并各自有著明確的分工。同時(shí)公司總結(jié)出一套科學(xué)合理的工作流程,在與客戶緊密溝通合作的基礎(chǔ)上能夠做到高質(zhì)量、高速度地完成大量的翻譯任務(wù)。
這些年來尚語翻譯進(jìn)行過大量標(biāo)書翻譯,無論從翻譯人員構(gòu)成上,翻譯隊(duì)伍管理上,質(zhì)量控制上還是其他方面,尚語翻譯公司都可以為您提供優(yōu)質(zhì)、精準(zhǔn)的標(biāo)書翻譯服務(wù)。那么這項(xiàng)工作到底有哪些難點(diǎn)和注意點(diǎn)呢,現(xiàn)在我們就來總結(jié)一下:
第一:技術(shù)部分專業(yè)術(shù)語的表達(dá)
各行各業(yè)都有其各自的行業(yè)特征及行業(yè)內(nèi)術(shù)語,通常技術(shù)部分的總體得分比重占了整個(gè)投標(biāo)文件得分的一多半。那么在翻譯過程中對于這種技術(shù)參數(shù)的表達(dá)就顯得相當(dāng)重要。在重要的同時(shí)就加重了對于這一部分準(zhǔn)確性的要求。在一些專業(yè)性領(lǐng)域,往往是差之毫厘謬以千里,因此對于標(biāo)書翻譯中的專業(yè)術(shù)語要求絕對的準(zhǔn)確性。
第二:商務(wù)部分設(shè)計(jì)到金錢部分的準(zhǔn)確性
商務(wù)部分設(shè)計(jì)到金錢問題,實(shí)則也是整個(gè)投標(biāo)環(huán)節(jié)的根本內(nèi)容。在這一環(huán)節(jié)的翻譯工作中就要求譯者謹(jǐn)慎細(xì)心,專業(yè)標(biāo)書翻譯中商務(wù)部分的失誤就會使整個(gè)投標(biāo)前功盡棄。
第三:投標(biāo)文件的整體格式語言規(guī)范
投標(biāo)文件的格式也是又一項(xiàng)需要重點(diǎn)關(guān)注的內(nèi)容。不管是何種文字都有其書寫的規(guī)范,并且各文字之間的規(guī)范也不相同。投標(biāo)文件的書寫是否規(guī)范,用詞是否準(zhǔn)確這是招標(biāo)公司對投標(biāo)單位的第一直觀印象,其重要性不言而喻。