資料翻譯者以價格來選擇翻譯合作合理嗎?
日期:2020-07-07 發布人:尚語翻譯 來源:尚語翻譯 閱讀量:
物美價廉是人心所期,在質量和價格之間怎樣平衡與取舍,一直是消費者和商家十分關注和看重的,那么,資料翻譯者以價格來選擇翻譯合作合理嗎?
而在市場經濟日益繁榮的今天,商品和服務越來越趨于同質化,這就使得很多商家和消費者更看重價格因素。就翻譯市場而言,目前的體質尚不健全,翻譯公司也魚龍混雜,面對混亂的翻譯市場,客戶往往會把關注點集中在價格上。但真正有實力的公司,不會過分壓低自己的價格,而是會根據客戶所需提出合理的報價。而過度壓價只能通過犧牲質量獲取利潤,客戶還會付出更多的人力、物力或財力來修正甚至是返工。因此,在資料翻譯者有翻譯需求時,萬勿片面以價格來作為選擇依據,而更要重視質量、服務、性價比這些更為重要而理性的因素。
對客戶而言,幾乎所有人都認同那句老話“一分價錢一分貨”,但是真到了要選擇的時候,往往又會把關注點集中在價格上。其實真正實力雄厚的翻譯公司,是不會靠盲目壓低價格來爭取客戶的。因為他們知道,低價訂單給他們帶來的不是利潤,而是毀滅。
翻譯公司價格關系到成本控制,在同等質量速度的前提下,合理范圍內,相對較低的價格是最優選擇。但是一定不能選擇過低報價的翻譯公司,因為這也許意味著他們會犧牲質量,同時也犧牲了企業的品牌和信譽,而這也不是客戶想要的結果。因此,絕對不能把價格壓到超出市場翻譯公司承受能力的范圍之外,否則,就是雙虧不是雙贏。
一般來講,資料翻譯的質量與翻譯價格是成正比的。翻譯本來是智力與體力相結合的耗時勞動,報酬應該比較高,如果翻譯價格過低,那么翻譯公司實力不足,或者譯員缺少積極性而偷工減料的可能性就比較大。好的翻譯稿應該準確、流暢,做到“信、達、雅”;而差的翻譯則往往存在各種錯誤:意思翻錯,文字晦澀難讀;自己造詞;內容刪減;有的語句意思甚至與原文截然相反。最后還是客戶的利益得不到保障。
但遺憾的是,很多客戶對翻譯公司不能正確的理解和定位,認為翻譯很簡單,一味地在價格上壓低翻譯成本。市場在客戶追求低廉成本和企業競爭主體追求提高營業額的怪圈中惡性循環。一味壓低價格的后果:一方面,就是很多優秀的譯員離開翻譯行業,由此造成了優秀翻譯人才的流失,進而影響到翻譯市場的整體水平;另一方面,翻譯公司利潤降低,會想方設法降低成本。于是,一個很重要的環節-譯審,可能首先被省略。由此造成的后果就是,翻譯質量低下,服務不到位,客戶利益和企業信譽雙雙受損。
資料翻譯者應該在評估自身翻譯項目需求的基礎上,選擇適合自己的翻譯服務商。單純追求價格的低廉,質量不符合自身需求的質量要求,往往會造成成本浪費,稿件效果影響使用,有可能給企業造成難以彌補的損失。