筆譯翻譯要點與筆譯翻譯技巧之尚語解說
日期:2020-06-10 發(fā)布人:尚語翻譯 來源:尚語翻譯 閱讀量:
筆譯泛指文書類翻譯,說直白些,不用動嘴的翻譯,就是筆譯。筆譯的涵蓋范圍很廣,從紙質(zhì)文書到電子軟件,或是網(wǎng)站,甚至電子ECU的操作改裝說明,再如考古行業(yè)中的包括古籍,遺址文字等。在翻譯領(lǐng)域,筆譯作為翻譯的基礎(chǔ),筆譯翻譯屬于常見翻譯項目。接下來尚語小編和大家分享一些筆譯在翻譯過程中的基礎(chǔ)要點。
1. 筆譯是翻譯活動的基礎(chǔ),只有平時注重筆譯經(jīng)驗的積累,才能練出口譯所需要的快速反應(yīng)和熟練的語言轉(zhuǎn)換能力。筆譯可以查字典、找參考資料、與同事商討,可以反復(fù)研究、體會原文,可以琢磨、推敲、斟酌字句。但是相對口譯,筆譯的譯文的要求更高。
2. 筆譯譯文應(yīng)完整,其內(nèi)容和術(shù)語應(yīng)當(dāng)準(zhǔn)確。文件的腳注、附件、表格、清單、報表和圖表以及相應(yīng)的文字都應(yīng)翻譯并完整地反映在譯文中,不得誤譯、缺譯、漏譯、跳譯,對經(jīng)識別翻譯準(zhǔn)確度把握不大的個別部分應(yīng)加以注明。筆譯應(yīng)按照譯文的通常慣例或國家規(guī)定的翻譯服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)進行。中文譯成外文時,參照國家正式出版物的譯名;對于通信地址及姓名,英譯中時應(yīng)直接引用原文,中譯英時應(yīng)參照有關(guān)國家的規(guī)定和標(biāo)準(zhǔn)。日期按譯文語言,通常采用公歷。對沒有約定俗成譯法的詞匯,經(jīng)討論后進行翻譯,新詞應(yīng)當(dāng)被明確標(biāo)示出來。
3. 譯文中專有詞匯應(yīng)當(dāng)前后統(tǒng)一。譯文的審核工作也很嚴(yán)格:檢查譯文是否完整;內(nèi)容和術(shù)語是否準(zhǔn)確,文字表述是否符合要求;語法和辭法是否正確,語言用法是否恰當(dāng);注釋是否恰當(dāng)?shù)取M瑫r譯文的格式、標(biāo)點、符號是否正確。另外,譯者還應(yīng)按照相關(guān)的法律、法規(guī),保守商業(yè)和技術(shù)秘密,不得向第三方透露。
說完了筆譯翻譯的基礎(chǔ)要點來談?wù)劰P譯的翻譯技巧:
1、尚語筆譯翻譯需學(xué)會運用詞性轉(zhuǎn)換翻譯過程中,詞性不能完全保持形式上的對等,要在必要和適當(dāng)?shù)臅r候靈活變通,增加譯文的可讀性。比如說,名詞和形容詞、動詞和名詞、形容詞和副詞、動詞和形容詞之間的相互轉(zhuǎn)換等等。
2、筆譯翻譯需靈活將句子層層解壓翻譯過程中,往往有好幾個從句或者好幾個形容詞和介詞詞組結(jié)合起來的結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜的句子,這往往是難點所在。對此,應(yīng)采取層層分解亦即庖丁解牛的辦法,將貌似龐然的大物玩弄于指掌之中。
3、尚語筆譯需正確的增減或重復(fù)使翻譯更完美出于語言本身行文特點之需,有的話語結(jié)構(gòu)比較羅嗦,而翻譯成目的語的時候,又沒有必要,反之亦然。若要體現(xiàn)結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)和節(jié)奏的完美,翻譯實踐中,有必要對有些內(nèi)容在正確理解的基礎(chǔ)上予以增加、重復(fù)或刪減。
4、筆譯需學(xué)會正確運用直譯直譯就是按照文字的字面意思直接翻譯過來,在翻譯過程中可能會出現(xiàn)特殊的詞匯,例如原文中的“紙老虎”直譯成“paper tiger”,外國人看起來不但深明其義,而且覺得很是傳神,所以現(xiàn)已成為正式的英美民族語言。