英語說明書翻譯最好怎么做之專業(yè)翻譯公司解說
日期:2020-04-17 發(fā)布人:尚語翻譯 來源:尚語翻譯 閱讀量:
說明書的主要作用就是用來說明產(chǎn)品的性能、特點(diǎn)、用途、配方及使用方法等,服務(wù)對象是普通消費(fèi)者,因此語言顯得淺顯確切,簡單明了,講究科學(xué)性和邏輯性。它的作用旨在指導(dǎo)使用,所以翻譯時(shí)要一絲不茍,不能有偏差。由于商品中種類、性質(zhì)不同,說明的方法,內(nèi)容也就不同。所以在翻譯時(shí)要針對不同的要求,努力使譯文所選用詞準(zhǔn)確明了,行文簡潔流暢。十余年來,專業(yè)翻譯公司告訴你英語說明書翻譯怎么做最好。
說明書即使用說明書,該說明書作為科技文檔的一部分,其行文規(guī)范都有固定的格式要求和要求,所以翻譯使用說明書應(yīng)該確保概念、定義的準(zhǔn)確性,實(shí)事求是的反映產(chǎn)品的情況,特別是在專業(yè)術(shù)語的使用上,這些專業(yè)術(shù)語在特定的行業(yè)領(lǐng)域都有其相對固定的意思。
首先需要保持原文的含義,使用說明書作為一種科技性文章,文字子具有語言簡練、結(jié)構(gòu)簡單、句式簡短、,因此在翻譯時(shí)翻譯老師需要將使用說明輸?shù)膬?nèi)容原原本本的翻譯出來,不要有任何刪減和遺漏,不歪曲原文的意思,符合邏輯順序,保證譯文的真實(shí)性、連貫性和可操作性,符合英語說明書翻譯的行文規(guī)范和準(zhǔn)確。
其次適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換句子成分比起其他科技類的文章,說明書更多地使用短語結(jié)構(gòu)和擴(kuò)展的簡單句,因此,在翻譯說明書時(shí),為了是譯文更加符合目標(biāo)語言的特點(diǎn),常常要在準(zhǔn)確理解原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上添加或者刪除一些成分,特別是一些修飾、結(jié)構(gòu)和語義上的成分,從而使譯文更加適合目標(biāo)語言的語言習(xí)慣,更加便于目標(biāo)用戶的理解。
了解了說明書翻譯的做法,那么英語說明書翻譯要點(diǎn)有什么呢?
說明書是一種為產(chǎn)品服務(wù)做介紹的文字體裁。一般說來,英語說明書翻譯的主要目的有兩個(gè):一方面是向消費(fèi)者介紹產(chǎn)品的成分、性能、特點(diǎn)和使用方法等;另一方面,在介紹中還兼有廣告的成分,用以引發(fā)讀者興趣并購買產(chǎn)品。因此,說明書翻譯要求準(zhǔn)確、充分傳達(dá)產(chǎn)品信息的同時(shí),還要語言簡潔明了、層次分明,給人以美感,繼而激發(fā)人們購買產(chǎn)品的欲望。專業(yè)翻譯公司根據(jù)多年的翻譯經(jīng)驗(yàn),總結(jié)出說明書譯文應(yīng)具備如下幾種功能:
(1)信息功能:如實(shí)傳達(dá)產(chǎn)品信息,包括產(chǎn)品成分、特點(diǎn)等;
(2)美感功能:讀者從譯文的文字描述中獲得美的享受;
(3)祈使功能:使消費(fèi)者做出原文所期待的反應(yīng),采取消費(fèi)行動(dòng)。
其中祈使功能才是最終目的。因此,翻譯老師在翻譯說明書時(shí)不是原封不動(dòng)地移植原文信息,而是通過譯文的激勵(lì),使讀者或潛在消費(fèi)者采取消費(fèi)行動(dòng),進(jìn)而促使廠商獲得所追求的利潤。