建筑英語翻譯需要注意的幾點-尚語工程建筑資料翻譯
日期:2020-04-13 發(fā)布人:尚語翻譯 來源:尚語翻譯 閱讀量:
建筑工程是新建、改建或擴建房屋建筑物和附屬構(gòu)筑物設(shè)施所進行的規(guī)劃、勘察、設(shè)計和施工、竣工等各項技術(shù)工作和完成的工程實體及與其配套的線路、管道、設(shè)備的安裝工程。也指各種房屋、建筑物的建造工程,又稱建筑工作量。這部分投資額必須興工動料,通過施工活動才能實現(xiàn)。
工程建筑英語翻譯對譯員的專業(yè)要求很高,譯員需具備工程力學(xué)、土力學(xué)、測量學(xué)、房屋建筑學(xué)和結(jié)構(gòu)工程學(xué)科的基礎(chǔ)理論和基本知識,才能達到理想的翻譯要求。尚語翻譯公司擁有多年建筑工程實踐經(jīng)驗的工程師翻譯團隊,擅長于招投標、工程規(guī)范、技術(shù)標準等領(lǐng)域的翻譯。同時,尚語翻譯公司還提供翻譯外包服務(wù),嚴格的譯員篩選流程,確保譯員勝任其專業(yè)崗位。
在建筑學(xué)和土木工程的范疇里,建筑是指興建建筑物或發(fā)展基建的過程。建筑的對象大到包括區(qū)域規(guī)劃,城市規(guī)劃,景觀設(shè)計等綜合環(huán)境設(shè)計構(gòu)筑,小到室內(nèi)的家具,小物件的制作。在這個中西交融的建筑行業(yè)中,建筑行業(yè)翻譯也發(fā)揮著越來越重要的作用,很多西方先進的建筑理念,建筑設(shè)計圖及建筑設(shè)備說明書都離不開翻譯,今天尚語翻譯就講一下建筑英語翻譯行業(yè)都需要注意的地方。
首先,尚語翻譯先簡單概括一下建筑行業(yè)資料的翻譯種類,一般包括建筑工程,鐵路工程,水利工程,體育場館建設(shè),環(huán)境工程,機場建設(shè)工程,隧道橋梁建筑,電站建筑,碼頭建筑,建筑英語標書翻譯(招/投標書),建筑合同翻譯,建筑圖紙翻譯,建筑論文翻譯,建筑工程設(shè)備說明書翻譯等資料。
其次,在做建筑英語翻譯時,尚語翻譯認為需要擁有一定的專業(yè)術(shù)語儲備。在建筑行業(yè)的翻譯中,可以多瀏覽一些與建筑行業(yè)相關(guān)的中文材料,來增加對于建筑行業(yè)翻譯的知識量。對于建筑行業(yè)的投標書、招標書等相關(guān)文件的翻譯而言,標書文件所涉及的領(lǐng)域是十分廣闊的。每一個項目的標書文件都包含經(jīng)濟、工程技術(shù)、法律、商業(yè)等多個相關(guān)的專業(yè)領(lǐng)域。而且投標的標書帶有一定的法律約束性質(zhì),標書是通過對自己的詳細全面介紹來贏得對方的信任,因此這就需要大量使用具有影響力的商業(yè)用語,所以標書其實是法律翻譯和商業(yè)翻譯的結(jié)合。
最后,在做建筑英語翻譯時,尚語翻譯認為要做到用詞嚴謹,邏輯清晰。就拿建筑行業(yè)的合同翻譯舉例,合同是規(guī)定相關(guān)方面權(quán)利與義務(wù)、具有法律效力的文件,因此表示合同的文體應(yīng)該是正式的。這就限制了合同用詞必須是莊重嚴謹、思維縝密、層次分明、邏輯性強的,因為一個單詞翻譯的不嚴謹可能就會給不法者以可乘之機或是因為誤解、曲解而給客戶造成重大的損失,因此合同翻譯的要求極高,翻譯文件必須是完整、嚴密、沒有任何歧義的。
以上就是尚語翻譯帶來的分享總結(jié),在這里,尚語翻譯鄭重提醒,建筑行業(yè)英語翻譯專業(yè)性較強,因此在選擇翻譯服務(wù)商時,一定要選擇正規(guī),專業(yè)的翻譯公司,不能因一時之利而造成不必要的損失。
相關(guān)資訊 Recommended
- 西安有資質(zhì)的翻譯公司 |西安翻譯公司|西安專業(yè)翻譯公司|西安英語翻譯公司09-14
- 成都尚語翻譯 翻譯公司:翻譯,筆譯,口譯,英語翻譯,日語翻譯,法語翻譯等09-12
- 如何選擇專業(yè)的英語翻譯公司~北京專業(yè)英語翻譯,日語翻譯,韓語翻譯,俄語翻譯07-24
- 英語翻譯文件收費揭秘,尚語翻譯服務(wù)優(yōu)勢07-24
- 英語翻譯_日語翻譯_俄語翻譯_法語翻譯 - 北京尚語翻譯06-28
- 北京專業(yè)翻譯公司|口譯服務(wù)|筆譯服務(wù)費用|英語翻譯|日語翻譯|韓語翻譯|泰語翻譯|06-18
- 英語翻譯公司-法語翻譯中心-德語翻譯機構(gòu)-俄語翻譯公司05-28
- 尚語翻譯|網(wǎng)站本地化翻譯專業(yè)公司|北京專業(yè)英語翻譯公司05-24
- 北京翻譯公司排名|北京專業(yè)翻譯|英語翻譯報價04-24
- 專業(yè)英語翻譯|專業(yè)英語翻譯|翻譯之路,砥礪前行,共繪未來藍圖04-16