高級同聲翻譯譯員工資一般多少錢?
日期:2019-12-19 發布人:尚語翻譯 來源:尚語翻譯 閱讀量:
問中國高薪職業排行,可能第一印象是銷售型,再者是IT工程師,又或是注冊會計師等等,但看過《非誠勿擾》后才知道,同聲翻譯的收入絕對秒倒其他職業。
同聲翻譯簡稱“同傳”是指譯員在不打斷發言人發言的情況下,同步的將發言人的講話口譯給聽眾的一種方式。同聲翻譯大部分用于國際型研討會、技術交流會、論壇,需要借助博士二代同聲翻譯設備,在同傳間內完成同聲翻譯工作;也會有直接坐在領導及外賓旁邊同步進行翻譯的耳語同傳。
同聲翻譯是全球最緊缺的人才,難度高、技巧高、工作強度高是同聲翻譯的職業特點。所以它能夠成為令人震驚的高薪職業也是具備相當高難度的門檻,可稱之為翻譯行業的最高境界;不過,進入同傳界的大門并不只對外語專業的人士打開,而且不僅僅是讀了研究生接受了相關培訓以及同傳等級證書就可以勝任的;同聲翻譯需要精通英漢兩個語言以上,需要全方位、各學科的儲備知識,聽力及反應速度、應變能力都要經過高強度的訓練,甚至有人稱“同傳是各個行業的半個專家”,掌握廣博的知識是做好同傳的重要前提。
目前聯合國認可的同聲翻譯工作語言包括漢語、英語、法語、俄語、西班牙語、阿拉伯語這六種語言。同聲翻譯作為當下最流行的翻譯方式,報酬是最讓人好奇的;就拿英語同傳來說,一組同傳(搭檔兩名)在北京平均一天的收入至少在4000元人民幣以上,甚至有些能達到日進萬薪。到了會議高峰期3~7月份及9~12月份同傳翻譯譯員的日程排的相當滿,高水平的同聲翻譯會提前1~2個月被預定出去會議安排,幾乎整個月都有會議,月薪高達5萬以上甚至更高,由此可想高水平的同聲翻譯年收入可達幾十萬;工作時長是按全天8小時,半天4小時計算,食宿費、交通費等都是由需求方承包,北上廣的同聲翻譯人才會相對多一些,會出差到各個城市。
雖說同聲翻譯的報酬很高,但是這也是個相當費腦力及體力的職業,壓力很大。有的同傳譯者開玩笑說:“一場同傳做完,跟跑了800米一樣,體力幾乎透支的感覺”。有的客戶不懂,居然讓一名同傳連續翻譯兩個小時?有人做過實驗,一個人同傳連續超過20分鐘人就有些不舒服了(一般兩人一組搭配,最多15分鐘切換一次翻譯),可想而知,工作時長如此長,整個人真的會瘋掉。耳聽、眼看、手記、嘴說幾乎在同一時間進行,同聲傳譯員有時被戲稱為“精神分裂者”。
同聲翻譯大部分掛靠或是簽約于翻譯公司,同時,翻譯公司擁有居多的同聲翻譯人才,也最了解同聲翻譯的擅長領域及與客戶會議的匹配度,翻譯公司運作國際會議的經驗也非常多,因為偶爾會出現約定好的同聲翻譯不能到場,配備了諸多應急方案。
北京尚語翻譯自2011年成立以來具有十多年的會議同聲翻譯運作經驗,熟知同聲翻譯領域,為全球各地的國際會議均提供過同聲翻譯服務,有專業的博士二代同聲設備,如果需要會議同聲翻譯,可以提前了解預定同聲翻譯,一定會為客戶提供滿意的同聲翻譯服務。全國統一服務熱線400-8580-885