同聲傳譯與交替?zhèn)髯g的區(qū)別——正規(guī)翻譯公司
日期:2021-06-03 發(fā)布人:尚語翻譯 來源:尚語翻譯 閱讀量:
同聲傳譯和交替?zhèn)髯g同樣是會議中常用到的翻譯模式,但是很多人對于這兩個之間的區(qū)別不是很明白,那么我們今天就來系統(tǒng)地解釋下同聲傳譯與交替?zhèn)髯g的區(qū)別是什么?幫助大家在以后的會議中明確知道需要的翻譯模式。
什么是交替?zhèn)髯g?交替?zhèn)髯g(Consecutive Interpretation)是指譯員一邊聽發(fā)言者講話,一邊記錄,當(dāng)發(fā)言者講話結(jié)束或者停下來等待傳譯的時候,口譯譯員清楚自然且準(zhǔn)確完整地重新表達出發(fā)言者的全部發(fā)言內(nèi)容,就如同自己在演講一樣。
交替?zhèn)髯g是要求譯員在瞬間具有較長的記憶能力,對于語言的精確度要求的也是非常的苛刻的,而且交替?zhèn)髯g的專業(yè)性是很強的。會議口譯中的交替翻譯是要求譯員能夠聽取長達五至十分鐘連續(xù)不斷的講話,并記錄下來,后運用自己良好的演講技巧,完整準(zhǔn)確地翻譯出全部講話內(nèi)容。交替?zhèn)髯g是最早使用在會議口譯中的翻譯模式,如今主要應(yīng)用于會見會談、新聞發(fā)布等范圍小、時間短、語種少的場合。
什么是同聲傳譯?同聲傳譯(Simultaneous Interpretation)是指譯員在不打斷發(fā)言者講話的前提下同步翻譯出講話者的發(fā)言內(nèi)容。這要求翻譯人員具有非常強的語言轉(zhuǎn)換能力和語言組織能力,在不改變發(fā)言內(nèi)容的同時快速準(zhǔn)確地轉(zhuǎn)述出講話者的發(fā)言內(nèi)容。目前來說同聲傳譯的效率比較高,觀眾可通過專用的設(shè)備聆聽到譯員提供的實時翻譯。所以同聲傳譯現(xiàn)在被廣泛運用到中大型研討會或是國際性的交流會中。
以上就是同聲傳譯和交替?zhèn)髯g的特點總結(jié),我們很清楚地能夠明白同聲傳譯和交替?zhèn)髯g的區(qū)別在哪里。那么不管是同聲傳譯還是交替?zhèn)髯g都需要找到十分正規(guī)專業(yè)的翻譯公司來保障會議的順利進行。
尚語翻譯是一家正規(guī)的翻譯公司,在西安設(shè)立分公司,可以提供各語種會議同聲傳譯、交替?zhèn)髯g等的翻譯服務(wù),目前有130個語言的譯者,擁有譯員資源6000多名,有著成熟的口譯及筆譯運作經(jīng)驗,金牌語種有英語、法語、德語、西班牙語、葡萄牙語、阿拉伯語、日語、韓語等,如果您有線上或線下的會議相關(guān)翻譯需求,您可以電話聯(lián)系尚語翻譯400-8580-885咨詢。