醫(yī)學口譯如何做及醫(yī)學同傳費用多少
日期:2020-07-28 發(fā)布人:尚語翻譯 來源:尚語翻譯 閱讀量:
優(yōu)秀的醫(yī)學翻譯老師需具備良好的英語修養(yǎng)和扎實的漢語基本基本功,敏銳的聽力,超常的醫(yī)學詞匯量,靈活的表達能力以及豐富的語言文化背景知識,醫(yī)學口譯無論是從難度還是詞匯量方面對譯員的要求非常高,那么如何做好醫(yī)學的口譯翻譯呢,醫(yī)學行業(yè)翻譯工作需要擁幾個特點,簡單介紹:
1、醫(yī)學口語表達嚴謹
醫(yī)學行業(yè)作為一個單獨體系,醫(yī)學翻譯一定表達周密,不可以有任何錯誤,具有很棒的邏輯性,而且也要避免產(chǎn)生誤解、歧義。
2、醫(yī)學的口譯專業(yè)性很強
醫(yī)學行業(yè)專業(yè)用語的詞義具有顯著的專業(yè)性,每一個醫(yī)學詞語都有自己唯一且固有的意義。在醫(yī)學行業(yè)內,任何翻譯老師在任何情況下對相同醫(yī)學術語都要有相同的解釋。
3、醫(yī)學口譯準確性高
雖然對翻譯工作的最基本要求是準確性,但醫(yī)學翻譯對準確性的要求格外高,因為醫(yī)學行業(yè)具有其獨特性。
4、醫(yī)學口譯責任心強。
人們生命安全離不開醫(yī)學行業(yè),所以從事醫(yī)學行業(yè)人員不僅要有豐富的專業(yè)知識,還要有強烈的社會責任感。
那么醫(yī)學口譯的同傳翻譯費用是多少呢?眾所周知,同聲傳譯是口譯中最難的翻譯項目,醫(yī)學本身就屬于翻譯難度很高的領域, 而醫(yī)學同聲傳譯難度要求相當高,進而醫(yī)學同聲傳譯的價格要比其他領域偏高一些,以下是幾點的介紹:
1、醫(yī)學翻譯語種不同,收費標準不同
不同語種的醫(yī)學同傳翻譯費用也有很大的區(qū)別,目前醫(yī)學翻譯主要面向的翻譯語種有英語、法語、德語、日語等,其中英語是目前全球使用范圍最為廣泛的語種,專業(yè)人員相對多,在翻譯報價方面相對較為低,而其他語種,受眾范圍相對較小,相關專業(yè)人員相對較為少,因此在翻譯報價方面就相對英語要高一些。
2、醫(yī)學翻譯類型不同,收費標準不同
如醫(yī)療器械使用手冊說明書翻譯與醫(yī)學論文翻譯和醫(yī)學文獻翻譯,都屬于筆譯翻譯范圍內,其實兩者差別很大,說明書和手冊翻譯都固定的術語相對文獻與論文而言較為簡單,而醫(yī)學論文和文獻翻譯,要求專業(yè)性強,要具有嚴謹?shù)倪壿嫼蛯W術性,對于譯員的醫(yī)學翻譯水平的要求非常高。
3、醫(yī)學文件難度不同,收費標準不同
由于醫(yī)學分類眾多,根據(jù)不同的科目所對應的專業(yè),則需要翻譯老師要具有相應的背景和經(jīng)驗,因此醫(yī)學翻譯的收費標準則有所不同。
同傳翻譯除了適用于國際會議之外,也廣泛應用于外交外事、會晤談判、商務活動、新聞傳媒、電視廣播等場合,不同的場合翻譯的難易度不同,收費標準則有所不同,在沒有確定需求之前,不能獲得準確報價。