會議交替傳譯在那種場合下使用比較好
日期:2020-06-17 發布人:尚語翻譯 來源:尚語翻譯 閱讀量:
交替傳譯簡稱交傳,是口譯的一種方式,與同聲傳譯相對,講話者與口譯員的工作交替進行,口譯員坐在會議室,邊聽講話者用源語講話,便做筆記,當講話者停下來或者講話完畢時,口譯員用準確、完整、通暢的目標語言像自己演講一樣進行口頭表述。會議交替傳譯包括即席口譯和陪同口譯。
會議交替傳譯是指譯員坐在會議室里,一面聽源語講話,一面記筆記,將所聽到(間或讀到)的信息準確而又快速地由一種語言轉換成另一種語言,進而達到傳遞與交流信息之目的的交際行為,是人類在跨文化、跨民族交往活動中所依賴的一種基本的語言交際工具。當講者發言結束或停下來等候傳譯的時候,口譯員用清楚自然的目的語準確完整地重新表達源語發言的全部內容,就像自己在演講一樣。
會議口譯中的交替翻譯要求譯員能夠聽取長達五至十分鐘連續不斷的講話,并運用良好的演講技巧,完整準確地譯出其全部內容。在會議口譯層次上交替傳譯并不一定比同聲傳譯更容易,兩種口譯方式相輔相成,他們對口譯的質量都要求很高。
現如今,隨著我國經濟不斷的繁榮、發展,綜合國力的不斷增強,國際地位的不斷提高,我國與世界的交往也日益增多。語言作為溝通的工具,發揮著重要的橋梁作用。翻譯是各種語言的溝通者,消除語言間的障礙,讓人們能夠順利的交流。
翻譯就像信使,傳遞著信息,傳遞著文化,溝通著不同語言、不同文化背景的人們。翻譯的質量能嚴重影響溝通交流,翻譯的好,能促進人們的交流理解,傳播文化,翻譯得不好,會使人們產生誤解、甚至發生沖突。翻譯是一項高超的技能,也是一門精深的科學,它有很多種類型,會議交替傳譯是其中很有特點的一種,很早就被很多國際會議所采用。它要求口譯譯員必須在有限的時間內,快速地在兩種語言間轉換,用清晰、準確、流暢的譯語傳達發言人的信息和態度,對翻譯老師的素質和能力都有很高的要求。它是會議口譯使用最早的工作模式,即交替傳譯是發言者與交傳老師交替進行工作。
尚語翻譯自成立以來,為企業提供專業的會議交替傳譯,主要用于外交會晤、學術交流、培訓現場、商務談判、司法程序、新聞發布等,范圍小、時間短、語種少的場合。交替傳譯一天的費用基本是4500元起,根據會議的難以程度和要求費用會有所調整,可咨詢400-858-0885。