現場口譯需要注意的問題
日期:2020-05-11 發布人:尚語翻譯 來源:尚語翻譯 閱讀量:
現場口譯主要是在會議、展會、工程現場等場合中提供口譯工作,需要較強的口語表達能力、反應迅速、翻譯準確流利,并且需要較強的服務意識和責任心。擔任現場口譯人員,提供口譯服務;負責在大型展覽會、交易會中對產品的性質、特點進行詳細地介紹,同時解答參觀者現場提出的問題;在一些工程安裝現場,負責在中外專家和工程技術人員之間進行現場口譯工作。下面尚語翻譯就為大家介紹一下現場口譯翻譯需要注意的問題。
做好現場口譯的準備工作是必不可少的重要環節
現場口譯是一種在兩種語言間進行的意義轉述活動,具有現場性、及時性和一次性的特點。現場口譯前期準備非常重要,應該努力做到有備無患。其中包括做好術語準備、主題知識準備、了解源語發言人和目的語聽眾、備好口譯用具、熟悉會議口譯場地和設備、心理和生理準備等。
知識淵博是做好現場口譯工作的前提
由于每個會議的主題不一,所以譯員所翻譯的內容涉及面極廣,幾乎含蓋政治、經濟、科技、文化甚至古今中外的天文地理、風土人情等人類社會的方方面面。因此,做好口譯工作,需要極廣的知識面。
先禮后譯是對現場口譯譯員的基本要求
現場口譯員需要注意以下四個方面的禮儀:服飾禮儀、儀表禮儀、餐桌禮儀和社交禮儀。儀表整潔、服飾得體、舉止文雅、態度謙遜、熱情自信是對譯員最基本的要求。在交換名片、握手、贈送禮品時也有一定社交禮儀需要譯員遵守。另外,考慮到高層官員的時間以及會議主題,午餐會的形式也常常被采用。午餐會一般都有會議主題,會前通常有詳細的文字材料呈遞給參加會議的高層官員作為會議背景材料,以便其了解開會時所要討論的話題。
尚語翻譯自成立以來就開始提供現場口譯翻譯服務,可提供多領域多語種的現場口譯,領域涵蓋裝備制造業( 包括汽車、機械等)、國際工程、軌道交通、石油化工、申力申氣、IT通訊、 申子商務、文化傳媒等領域客戶,為他們提供英語、德語、法語、俄語、西語、阿拉伯語、日語、韓語等130多種語言服務。
尚語翻譯始終把客戶的滿意作為企業服務追求的目標,通過誠信合作、 品質化經營為廣大客戶提供一流的翻譯產品,與客戶共同成長進步。詳情可咨詢400-858-0885。