外事聯絡口譯翻譯應掌握的技巧
日期:2020-04-29 發布人:尚語翻譯 來源:尚語翻譯 閱讀量:
口譯是外事翻譯工作中最常見也是最重要的任務之一,按照工作特點大致可以分成兩大類,一是省、市領導會見外賓時的翻譯,二是大型外事活動時翻譯。今天尚語翻譯就為大家介紹一下相關的口譯翻譯技巧。
(一)、遵循翻譯的標準和原則
外事翻譯自然要遵循較為公認的翻譯標準,即由嚴復先生提出的“信、達、雅”翻譯標準。很多人都在說“信、達、雅”標準,認為:“不信就是亂譯、錯譯,不達就是死譯、硬譯,不雅就是走到極端的不成話”。在遵循翻譯標準的前提下,外事翻譯工作者要求追隨我國歷代翻譯家在探索翻譯審美和翻譯活動的一般規律時所創造的“和諧”之美的原則,即達 到“文” 與“質”、“信”與“美”、“言”與“意”、“神”與“形”、
“化”與“訛”等對立統一中求得翻譯的和諧之美。
(二)、直譯、意譯、直譯與意譯相結合等方法的靈活應用
1、直譯法就是在保留原文基本形式、形象、民族、地域特色的前提下,用另一種語言表現出原文的信息。
2、意譯法是指解釋翻譯,就是指注意保持原意,但著重拋開原話,重新組合以求達到意義上的等值。有些習語直譯別人看不出原意,那么意譯解釋則更能體現原意。
3、直譯和意譯合而為一以達到形神兼備的效果。
作為外事翻譯工作人員,除了上述較為基本的翻譯技巧外,還應該掌握并靈活運用翻譯的增詞與減詞的譯法、嫁接式譯法、長句的順譯與倒譯法等等。
外事翻譯是我國敞向世界的一扇窗戶,而窗口工作的好壞,國家形象塑造的優劣很大程度上取決于外事翻譯工作。作為外事翻譯的工作人員應該時刻牢記自己的使命,保持高度的政治敏銳性和鮮明的政治立場,愛崗敬業、鉆研業務,為經濟的進步、社會的和諧發展貢獻力量。
尚語翻譯自成立以來就開始提供機械合同翻譯的服務,可提供多領域的翻譯服務,涵蓋裝備制造業( 包括汽車、機械等)、國際工程、軌道交通、石油化工、申力申氣、IT通訊、 申子商務、文化傳媒等領域客戶,為他們提供的語種包含:英語、德語、法語、俄語、西語、阿拉伯語、日語、韓語等130多種語言服務。
尚語翻譯始終把客戶的滿意作為企業服務追求的目標,通過誠信合作、 品質化經營為廣大客戶提供一流的翻譯產品,與客戶共同成長進步。詳情可咨詢400-858-0885。
相關資訊 Recommended
- 北京專業口譯翻譯|英語口譯翻譯|德語會議口譯翻譯|韓語商務口譯|同聲傳譯翻譯09-18
- 北京翻譯公司推薦|北京翻譯公司哪家好?北京文件翻譯公司|北京口譯翻譯公司09-13
- 尚語翻譯|電話口譯一個小時多少錢?專業口譯翻譯首選08-15
- 北京翻譯公司-筆譯翻譯,口譯翻譯,會議翻譯,證件翻譯等多語種翻譯服務06-18
- 尚語翻譯:北京專業口譯公司的首選|專業口譯翻譯公司05-21
- 專業現場口譯|北京現場口譯翻譯公司|現場口譯哪家專業?05-21
- 尚語翻譯|北京專業技術口譯公司 技術口譯翻譯05-14
- 法律口譯 西安口譯翻譯公司,商務翻譯哪家好?05-13
- 商務口譯、西安商務口譯翻譯、同傳口譯收費價格、大型會議翻譯公司05-13
- 尚語翻譯公司:專業商務陪同口譯服務的首選|北京專業口譯翻譯05-07