亚洲日韩成人无码-99在线精品免费视频-a级国产乱理伦片-中文字日产幕码三区的做法大全

首頁 > 新聞資訊

字幕翻譯的特點是什么?

日期:2021-09-16 發布人: 來源: 閱讀量:

  字幕翻譯已成為影視的重要組成部分,做好字幕翻譯是有效進行傳遞信息和文化的基礎,下面尚語翻譯公司為大家分享字幕翻譯的特點是什么?

  Subtitle translation has become an important part of film and television. Doing a good job of subtitle translation is the basis for effectively transmitting information and culture. What are the characteristics of subtitle translation?

  1、字幕翻譯具有影視信息傳遞媒介的特殊性

  1. Subtitle translation has the particularity of film and television information transmission media

  觀眾在觀看影視的時候一般都是同時通過語言和非語言的形式來理解和欣賞影視作品的。文字字符、畫面、音樂等影視信息的表達形式都是通過視、聽兩種媒介來向觀眾傳達影視信息的,因此影視信息必須是視聽這兩種形式互為補充和幫助的,這樣才能構成影視藝術的多維度審美特色。

  When watching film and television, the audience generally understands and appreciates film and television works through linguistic and nonverbal forms at the same time. The expression forms of film and television information such as characters, pictures and music convey film and television information to the audience through two media: viewing and listening. Therefore, film and television information must be supplemented and helped by the two forms of viewing and listening, so as to form the multi-dimensional aesthetic characteristics of film and Television Art.

  2、字幕翻譯具有受眾者接受的瞬時性

  2. Subtitle translation has the instantaneity accepted by the audience

  一般來講,字幕的顯示時間與畫面中人物的講話速度以及情景轉換速度是同步的,講話的速度越快,字幕的顯示時間則越短。因此,字幕翻譯不能像書本那樣前后翻閱也不允許有加注說明。一般來說翻譯的長度要適合觀眾的閱讀視野。同時,影視是一門大眾化的藝術,這就要求字幕翻譯要盡量簡潔、通俗易懂。

  Generally speaking, the display time of subtitles is synchronized with the speech speed of the characters in the picture and the scene conversion speed. The faster the speech speed, the shorter the display time of subtitles. Therefore, subtitle translation cannot be read back and forth like a book, and notes are not allowed. Generally speaking, the length of translation should be suitable for the audience's reading vision. At the same time, film and television is a popular art, which requires subtitle translation to be as concise and easy to understand as possible.

  3、字幕翻譯口語化

  3. Colloquialism of subtitle translation

  字幕翻譯一般是對影片中人物的對白或者心理活動進行翻譯。在語言上屬于口語范疇,將人物的對白內容轉換成字幕譯文時,要求語言上要通俗易懂、清晰簡潔、連貫流暢,在風格上應該與影視本身的風格保持一致。

  Subtitle translation is generally the translation of the dialogue or psychological activities of the characters in the film. In terms of language, it belongs to the category of spoken language. When converting the character's dialogue content into subtitle translation, it is required that the language should be easy to understand, clear, concise, coherent and fluent, and the style should be consistent with the style of film and television itself.

尚語翻譯.png

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 日韩a无v码在线播放| 成 人 h在线观看| 天堂在线最新版资源www中文 | 国产无遮挡又黄又爽在线视频| 国产欧美va欧美va香蕉在| 国模丽丽啪啪一区二区| 久久精品国产亚洲精品| 国产高清在线精品一区二区三区 | 久久一区二区三区精华液| 天天澡日日澡狠狠欧美老妇| 苍井空黑人巨大喷水| 北条麻妃一区二区三区av高清| 亚洲av无码专区在线观看亚| 2021在线精品自偷自拍无码| а天堂中文官网| 国产不卡视频一区二区三区| 人妻少妇被猛烈进入中文字幕| 特级毛片a级毛片免费播放| 成人免费看www网址入口| 久久国产成人午夜av影院| 少妇特殊按摩高潮惨叫无码| 国精产品一区一区三区mba下载| 久久天天躁狠狠躁夜夜av| 两口子交换真实刺激高潮| 精品人妻一区二区三区四区在线 | 中国老熟妇自拍hd发布| 一本无码人妻在中文字幕免费| 精品国产乱码久久久软件下载| 被添出水全过程免费视频| 国产帅男男gay网站视频| 亚洲国产精品日韩专区av| 国内少妇高潮嗷嗷叫在线播放| 四虎精品影院永久在线播放| 成年美女黄网站色大免费视频| 就去干成人网| 成人毛片一区二区| 中文在线中文资源| 国产亚州精品女人久久久久久 | 狼狼综合久久久久综合网| 极品新婚夜少妇真紧| 日韩精品中文字幕无码专区|