亚洲日韩成人无码-99在线精品免费视频-a级国产乱理伦片-中文字日产幕码三区的做法大全

首頁 > 新聞資訊

字幕翻譯的特點是什么?

日期:2021-09-16 發布人: 來源: 閱讀量:

  字幕翻譯已成為影視的重要組成部分,做好字幕翻譯是有效進行傳遞信息和文化的基礎,下面尚語翻譯公司為大家分享字幕翻譯的特點是什么?

  Subtitle translation has become an important part of film and television. Doing a good job of subtitle translation is the basis for effectively transmitting information and culture. What are the characteristics of subtitle translation?

  1、字幕翻譯具有影視信息傳遞媒介的特殊性

  1. Subtitle translation has the particularity of film and television information transmission media

  觀眾在觀看影視的時候一般都是同時通過語言和非語言的形式來理解和欣賞影視作品的。文字字符、畫面、音樂等影視信息的表達形式都是通過視、聽兩種媒介來向觀眾傳達影視信息的,因此影視信息必須是視聽這兩種形式互為補充和幫助的,這樣才能構成影視藝術的多維度審美特色。

  When watching film and television, the audience generally understands and appreciates film and television works through linguistic and nonverbal forms at the same time. The expression forms of film and television information such as characters, pictures and music convey film and television information to the audience through two media: viewing and listening. Therefore, film and television information must be supplemented and helped by the two forms of viewing and listening, so as to form the multi-dimensional aesthetic characteristics of film and Television Art.

  2、字幕翻譯具有受眾者接受的瞬時性

  2. Subtitle translation has the instantaneity accepted by the audience

  一般來講,字幕的顯示時間與畫面中人物的講話速度以及情景轉換速度是同步的,講話的速度越快,字幕的顯示時間則越短。因此,字幕翻譯不能像書本那樣前后翻閱也不允許有加注說明。一般來說翻譯的長度要適合觀眾的閱讀視野。同時,影視是一門大眾化的藝術,這就要求字幕翻譯要盡量簡潔、通俗易懂。

  Generally speaking, the display time of subtitles is synchronized with the speech speed of the characters in the picture and the scene conversion speed. The faster the speech speed, the shorter the display time of subtitles. Therefore, subtitle translation cannot be read back and forth like a book, and notes are not allowed. Generally speaking, the length of translation should be suitable for the audience's reading vision. At the same time, film and television is a popular art, which requires subtitle translation to be as concise and easy to understand as possible.

  3、字幕翻譯口語化

  3. Colloquialism of subtitle translation

  字幕翻譯一般是對影片中人物的對白或者心理活動進行翻譯。在語言上屬于口語范疇,將人物的對白內容轉換成字幕譯文時,要求語言上要通俗易懂、清晰簡潔、連貫流暢,在風格上應該與影視本身的風格保持一致。

  Subtitle translation is generally the translation of the dialogue or psychological activities of the characters in the film. In terms of language, it belongs to the category of spoken language. When converting the character's dialogue content into subtitle translation, it is required that the language should be easy to understand, clear, concise, coherent and fluent, and the style should be consistent with the style of film and television itself.

尚語翻譯.png

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 99久久伊人精品综合观看| 国产看黄网站又黄又爽又色| 人妻熟妇乱又伦精品视频中文字幕| 欧美激情内射喷水高潮 | 美女高潮黄又色高清视频免费 | 激情综合亚洲色婷婷五月app | 免费一本色道久久一区| 曰韩无码二三区中文字幕| 亚洲国产精品久久久久久| 国产 亚洲 制服 无码 中文| 娇小bbw搡bbbb搡bbbb∨| 久久频这里精品99香蕉| 性按摩无码中文| 女人与禽牲交少妇| 色哟哟最新在线观看入口| 精品国产性色无码av网站| 亚洲欧洲中文日韩久久av乱码| 日韩在线中文高清在线资源| 国外av无码精品国产精品| 狼人青草久久网伊人| 影音先锋男人站| 亚洲av之男人的天堂网站| 免费看成人aa片无码视频羞羞网| 成全电影大全在线播放| 国产精品无码av片在线观看播| 乱色精品无码一区二区国产盗| 日韩黄色视频| 久久er热在这里只有精品66| 国产真实迷奷在线播放| 最好免费高清视频在线观看| 亚洲熟妇av一区| 亚洲av日韩av永久无码下载| 国产亚洲成av人片在线观黄桃| 日本牲交大片无遮挡| 国产+高潮+白浆+无码| 久久免费看黄a级毛片| 最近中文字幕免费手机版| 欧美性xxxxx极品娇小| 一二三四免费观看在线视频中文版| 粗大猛烈进出高潮视频大全| 亚洲av无码专区在线观看下载|