亚洲日韩成人无码-99在线精品免费视频-a级国产乱理伦片-中文字日产幕码三区的做法大全

首頁 > 新聞資訊

英語財(cái)經(jīng)新聞怎樣進(jìn)行翻譯?

日期:2020-02-23 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:

  尚語翻譯公司提示大家譯員必須要掌握好各國讀者的文化以及閱讀背景和中外寫作邏輯性的不同,才能根據(jù)需求翻譯好標(biāo)題、文章脈絡(luò),重點(diǎn)突出,語言簡練通俗易懂的基本要領(lǐng)。除翻譯技巧外,如要讓文章發(fā)表出去,譯者還必須做到控制文章字?jǐn)?shù)、注重小標(biāo)題的引用以及不斷積累財(cái)經(jīng)新聞基礎(chǔ)知識。

  Shangyu translation company reminds us that translators must master the culture and reading background of readers from different countries and the differences between Chinese and foreign writing logicality, so as to translate the title, the context of the article, the key points and the basic essentials of concise and easy to understand language according to the needs. In addition to translation skills, if an article is to be published, the translator must also control the number of words in the article, pay attention to the quotation of subtitles, and constantly accumulate basic knowledge of financial news.

  1、標(biāo)題翻譯要以吸引讀者為先

  1. Title Translation should be based on attracting readers

  英文報(bào)刊的新聞標(biāo)題不可直譯。由于思維習(xí)慣與文化背景的不同,外國記者在提取標(biāo)題時(shí)主要迎合的是本國讀者閱讀意愿,所以翻譯為中文標(biāo)題時(shí)必須要把本國讀者的閱讀方式和整篇文章的主體內(nèi)容作為參照,必須按“內(nèi)外有別”原則來重新命題。

  The headlines of English newspapers cannot be translated directly. Due to the different thinking habits and cultural backgrounds, foreign journalists mainly cater to the reading wishes of their own readers when extracting titles. Therefore, when translating Chinese titles, they must take the reading methods of their own readers and the main contents of the whole article as references, and must re proposition according to the principle of "internal and external differences".

  2、編譯邏輯性,要符合國內(nèi)讀者的閱讀習(xí)慣

  2. Compiling logicality should conform to the reading habits of domestic readers

  以往的國際新聞翻譯著重于改寫與整理,但財(cái)經(jīng)新聞的翻譯有所不同,首先要做到通俗易懂。財(cái)經(jīng)新聞的參考文獻(xiàn)是國際媒體,在翻譯之前,譯者必須了解國外記者寫新聞的方法,一般都遵從“倒金字塔”式寫作布局,也就是把最重要的內(nèi)容按次序排列,并不在乎邏輯性的安排。普通的直譯與意譯國外媒體的新聞并不符合國內(nèi)讀者的需求,必須嚴(yán)格遵守內(nèi)容上直譯、語言上意譯的分寸,以圖讓讀者在最短的時(shí)間里以最易懂的方式結(jié)束閱讀。這就要求編者先綜合整理后翻譯改寫,或翻譯后再編譯的過程,只有這種報(bào)道方式才能滿足時(shí)間緊迫的讀者的現(xiàn)代閱讀需求。

  In the past, the translation of international news focuses on rewriting and arrangement, but the translation of financial news is different. First, it should be easy to understand. The reference of financial news is the international media. Before translation, the translator must understand the method of foreign journalists' writing news. Generally speaking, he follows the "inverted pyramid" writing layout, that is, he arranges the most important contents in order, and doesn't care about the logical arrangement. Ordinary literal translation and free translation of foreign media news do not meet the needs of domestic readers. We must strictly abide by the discretion of literal translation in content and free translation in language, in order to let readers finish reading in the shortest time in the most understandable way. This requires the editor to make a comprehensive arrangement first, then translate and rewrite, or translate and then compile. Only this way of reporting can meet the modern reading needs of the time-consuming readers.

  3、突出段首中心句的點(diǎn)睛作用

  3. The finishing point of the first sentence

  在首段導(dǎo)語中概括文章主旨很必要,但段落首句的總結(jié)亦很重要。翻譯文章前,必須先通篇閱讀掌握英語文章大意,正式翻譯時(shí)更要仔細(xì)讀懂每段的大意,并用一句話概括自己要表達(dá)的問題,爭取讓讀者一目了然。

  It is necessary to summarize the main idea of the article in the introduction of the first paragraph, but the summary of the first sentence of the paragraph is also very important. Before translating an article, you must first read the whole article and master the general idea of the English article. When translating formally, you should read the general idea of each paragraph carefully, and summarize the problems you want to express in one sentence, so as to make the reader clear at a glance.

  4、語言簡練通俗易懂

  4. The language is simple and easy to understand

  不管英語的表達(dá)方式多么活躍或詞匯語法結(jié)構(gòu)多復(fù)雜,翻譯最基本的目的就是表意清楚,讓所有讀者讀懂翻譯內(nèi)容。因?yàn)橥鈬浾叩谋磉_(dá)方式和思維跳躍不定,財(cái)經(jīng)英語新聞翻譯中絕對不能一味的逐字逐句翻譯。譯者不僅要學(xué)會把復(fù)雜英語長句斷開翻譯,還要根據(jù)相關(guān)背景知識把原意用最簡單的語句表達(dá)出來。

  No matter how active the expression of English is or how complex the structure of vocabulary and grammar is, the basic purpose of translation is to make the meaning clear so that all readers can understand the translation. Because the way of expression and thinking of foreign journalists are uncertain, it is absolutely impossible to translate them word for word. Translators should not only learn to cut off complex long English sentences, but also express the original meaning in the simplest sentences according to the relevant background knowledge.

翻譯公司

在線
客服

在線客服服務(wù)時(shí)間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時(shí)客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
主站蜘蛛池模板: 国产激情久久久久影院| 男女猛烈无遮挡免费视频| 18国产精品白浆在线观看免费| 亚洲成a人片在线观看无码专区 | 亚洲色大成网站www永久| 亚洲精品无码久久毛片| 国产精品久久久久jk制服| 成人国内精品久久久久影院vr| 后入到高潮免费观看| 野狼第一精品社区| 国产精品亚洲精品日韩已方| 少妇无码av无码专区在线观看| 福利一区二区三区视频在线观看| 久久精品国产精品亚洲| 国产色精品vr一区二区| 中文字幕日本六区小电影| 中国少妇×xxxx性裸交| 人妻无码一区二区三区四区| 国模精品一区二区三区| 久久亚洲精品中文字幕| 台湾无码一区二区| 亚洲av中文无码乱人伦在线观看 | 公天天吃我奶躁我的在线观看 | 最近免费中文字幕大全免费版视频| 狠狠人妻久久久久久综合| 三年片大全电影| 四虎影视永久免费观看| 男女肉粗暴进来120秒动态图| 台湾佬综合网| 18禁无遮挡羞羞污污污污免费| 校花被强糟蹋十八禁免费视频| 久久久精品人妻无码专区不卡 | 亚洲ⅴ国产v天堂a无码二区| 88久久精品无码一区二区毛片 | 国产精品亚洲а∨无码播放不卡| 永久黄网站色视频免费直播| 最新高清无码专区| 毛多色婷婷| 奇米影视色777四色在线首页| 国精品午夜福利视频不卡麻豆| 久久天天躁狠狠躁夜夜免费观看|