口譯翻譯技巧有什么?
日期:2020-02-16 發布人: 來源: 閱讀量:
口譯是翻譯項目中常見的一種方式,在翻譯中有著重要的作用,下面尚語翻譯公司給大家分享口譯翻譯技巧有什么?
Interpretation is a common way in translation projects, and plays an important role in translation. What are the translation skills of interpretation shared by Shangyu translation company?
1、轉譯:英語中常用介詞來表達動作意義。漢譯時,可將介詞轉譯成動詞。
1. In English, prepositions are often used to express the meaning of actions. In Chinese translation, prepositions can be translated into verbs.
①在作表語的介詞短語中,介詞常轉譯為動詞,而連系動詞則省略不譯。
① In prepositional phrases, prepositions are often translated into verbs, while connective verbs are omitted.
②在作目的或原因狀語的介詞短語中,介詞有時轉譯成動詞。
② In prepositional phrases used as adverbials of purpose or cause, prepositions are sometimes translated into verbs.
③在作條件、方式或方法狀語的介詞短語中,介詞有時轉譯成動詞。
③ In prepositional phrases used as adverbials of conditions, ways or methods, prepositions are sometimes translated into verbs.
④介詞短語作補足語時,其中介詞常轉譯成動詞。
④ When prepositional phrases are used as complements, prepositions are often translated into verbs.
2、增譯:增詞不是無中生有,而是要根據上下文特別是與介詞搭配的動詞或形容詞的含義加得恰當。有不少情況,句中與介詞搭配的動詞或形容詞不出現,如照原文結構無法把意思表達清楚,甚至易于誤解時,這就需要增詞。
2. Adding words is not out of nothing, but should be added appropriately according to the context, especially the meaning of the verbs or adjectives with prepositions. In many cases, there are no verbs or adjectives matching prepositions in a sentence. If the meaning cannot be expressed clearly according to the original structure, or even easy to be misunderstood, this requires adding words.
因此,熟悉介詞與動詞或形容詞的習慣搭配是增詞并正確理解詞義的一種重要手段。
Therefore, it is an important means to know the habitual collocation of preposition and verb or adjective.
3、分譯:介詞短語作定語時,往往是定語從句的一種簡略形式。介詞短語作狀語時,有時是狀語從句的簡略形式。有些介詞短語還是并列句的簡略形式。因此漢譯時,有的可以拆句分譯。
3. When prepositional phrases are used as attributives, they are often a simple form of attributive clauses. When prepositional phrases are used as adverbials, they are sometimes the abbreviated forms of adverbial clauses. Some prepositional phrases are simple forms of paratactic sentences. Therefore, in Chinese translation, some of them can be divided into sentences and translated separately.
①譯成并列分句。
① Translated into paratactic clauses.
②譯成讓步分句。
② Translate into concession clause.
③譯成真實或虛擬條件分句。
③ Translate into real or virtual conditional clauses.
④譯成原因分句。
④ Translate into reason clause.
⑤譯成目的分句。
⑤ Translate into the target clause.
(4)不譯:不譯或省略翻譯是在確切表達原文內容的前提下使譯文簡練,合乎漢語規范,決不是任意省略某些介詞。
(4) Untranslatable: untranslatable or omitted translation is to make the translation concise and conform to the Chinese standard on the premise of expressing the original content accurately, and it is not to omit some prepositions arbitrarily.
①表示時間或地點的英語介詞,譯成漢語如出現在句首,大都不譯。
① Most English prepositions that represent time or place are not translated into Chinese if they appear at the beginning of a sentence.
②有些介詞如for(為了),from(從……),to(對……),on(在……時)等,可以不譯。
② Some prepositions, such as for, from ), to (yes ), on Wait, can not translate.
③表示與主語有關的某一方面、范圍或內容的介詞有時不譯,可把介詞的賓語譯成漢語主語。
③ Sometimes, prepositions expressing a certain aspect, scope or content related to the subject are not translated, and the object of preposition can be translated into Chinese subject.
④不少of介詞短語在句中作定語。其中of(……的)往往不譯。
④ Many of prepositional phrases are used as attributives in sentences. Of ( Often do not translate.
(5)反譯:在不少情況下,有的介詞短語如不從反面著筆,譯文就不通,這時必須反譯。
(5) Anti translation: in many cases, if some prepositional phrases are not written from the opposite side, the translation will not work, so it is necessary to translate them in reverse.
相關資訊 Recommended
- 短劇翻譯|字幕翻譯|尚語翻譯公司推薦|尚語翻譯在短劇加英文字幕服務領域的優勢10-17
- 浙江口譯陪同翻譯公司|旅游陪同翻譯價格?陪同一天的費用是多少?10-16
- 如何選擇靠譜的同聲傳譯翻譯公司?同聲傳譯翻譯公司10-15
- 專業標簽翻譯公司|標簽翻譯費用|產品包裝翻譯費用10-10
- 北京翻譯公司|病例專業翻譯|體檢報告翻譯|? 選擇病歷翻譯服務時應關注的四大要素10-09
- 北京專業翻譯公司|如何選擇正規的法語翻譯公司?10-08
- 英語文獻翻譯,俄語文獻翻譯,日語文獻翻譯,小語種文獻翻譯,專業文獻資料翻譯公司09-30
- 德語如何翻譯?如何選擇合適的德語翻譯公司?尚語翻譯德語翻譯的優勢09-29
- 德語翻譯_德語翻譯服務_專業德語翻譯公司_北京尚語翻譯09-29
- 宣傳冊翻譯公司|產品宣傳冊翻譯|文化宣傳冊翻譯|活動宣傳冊翻譯|服務宣傳冊翻譯09-27