亚洲日韩成人无码-99在线精品免费视频-a级国产乱理伦片-中文字日产幕码三区的做法大全

首頁 > 新聞資訊

中醫(yī)翻譯的技巧有什么?

日期:2020-02-15 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:

  中醫(yī)在醫(yī)學上有著重要的影響,受重視的程度大大提高,近些年中醫(yī)翻譯進步也越來越大,下面尚語翻譯公司給大家分享中醫(yī)翻譯的技巧有什么?

  Traditional Chinese medicine (TCM) has an important influence on medicine. It has been paid more and more attention. In recent years, TCM translation has made more and more progress. What are the skills of TCM translation shared by Shangyu translation company?

  中醫(yī)用語較為深奧,再者用語規(guī)范化程度不高較難理解。所以譯者在翻譯時首先就是要明確句子及文章的意思,即為得“意”。例如,“氣”、“命門”、“陰陽”等字眼,這些概念頗具中國特色,在翻譯時要特別注重再現原語的含義。過去習慣將氣翻譯為vital energy,而energy只能表達“氣”作為“動力”該層面的意思,不足以表述“氣”的其他特征。因此,現在的譯本普遍采用音譯的模式來表現中醫(yī)特有概念。該方法已經被中醫(yī)翻譯界所采用,同時也為國外讀者廣為接受。如翻譯“五臟六腑”時,要明確這些器官是有所指代,其指代為人體維持生理功能的重要器官,所以標準的翻譯應為為the vital organs of the human body。通過這些例子可以看出在中醫(yī)方面有時意譯的效果往往能保留原語言特色,不至于產生與西醫(yī)領域的詞匯相混淆的概念。

  Chinese medicine language is more profound, and the degree of standardization is not high, which is difficult to understand. Therefore, in translation, the translator should first make clear the meaning of the sentence and the article, that is, to get "meaning". For example, "Qi", "Mingmen", "Yinyang" and other words, which have Chinese characteristics, should pay special attention to reproduce the meaning of the original language in translation. In the past, Qi was used to be translated into vital energy, while energy can only express the meaning of "Qi" as "power", which is not enough to express other characteristics of "Qi". Therefore, transliteration is widely used in the current versions to express the unique concepts of traditional Chinese medicine. This method has been adopted in the field of TCM translation and widely accepted by foreign readers. For example, when translating "vital organs of the human body", it should be clear that these organs are referred to, and they refer to important organs for maintaining physiological functions of the human body. Therefore, the standard translation should be the vital organs of the human body. Through these examples, we can see that sometimes the effect of free translation in traditional Chinese medicine can keep the original language characteristics and not produce the concept confused with the vocabulary in the field of Western medicine.

  鑒于中醫(yī)領域常用到古語表述,所以在翻譯時把握句子的含義,重新進行句讀劃分對翻譯尤為重要,此為“忘形”。例如一些漢英中醫(yī)名詞術語詞典內收錄了以下內容“五臟者,藏精氣而不泄”、“冬脈者,腎也”、“心者,君主之官”等,譯者在翻譯時首先要將文言文讀懂,找出其對應的白話文,并且翻譯成符合英文文法的通順語句。在這里,提醒大家要注意的是能看明白文章是翻譯的根本,翻譯成符合國外讀者能接受的語言風格是中醫(yī)翻譯的一大難題。

  In view of the fact that ancient expressions are often used in the field of traditional Chinese medicine, it is particularly important to grasp the meaning of sentences in translation and to divide sentence reading again, which is called "forgetting". For example, some Chinese-English dictionaries of TCM terms contain the following contents: "those with five internal organs store essence and Qi but do not leak", "those with winter pulse, kidney", "heart, official of monarch", etc. translators should first understand classical Chinese, find out the corresponding vernacular, and translate them into fluent sentences in line with English grammar. Here, I would like to remind you that it is essential to be able to read and understand the article. Translating it into a language style acceptable to foreign readers is a big problem in TCM translation.

翻譯公司

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 蜜桃网站入口可看18禁| 国产成人精品三级麻豆| 多毛小伙内射老太婆| 久久久亚洲欧洲日产国码二区| 免费a级毛视频| 亚洲精品无码久久毛片| 99v久久综合狠狠综合久久| 亚洲熟伦熟女新五十路熟妇 | 国产成人精品一区二区三区| 无码精品人妻一区二区三区av| 亚洲国产精品无码久久久不卡| 狠狠色婷婷久久综合频道日韩| 国产精品亚洲二区在线看| 亚洲精品乱码久久久久66| 久久精品国产男包| 污污内射久久一区二区欧美日韩| 成人精品视频一区二区| 无码精品人妻一区二区三区人妻斩| 亚洲人成无码网站久久99热国产| av片在线观看| 翁止熄痒禁伦短文合集免费视频| 欧美成人一区二区三区在线观看| 国产精品户露av在线户外直播 | 白天躁晚上躁麻豆视频| 亚洲ⅴ国产v天堂a无码二区| 日韩一欧美内射在线观看| 亚洲乱色熟女一区二区三区丝袜| 天堂网www在线资源| 国语国产精精品国产国语清晰对话| 少妇久久久久久被弄到高潮| 麻花豆传媒剧国产电影| 无码人妻精品一二三区免费 | 亚洲精品国产摄像头| 伊人久久大香线蕉av一区二区| 欧美肥婆性猛交xxxx| 久久久久亚洲av无码专区喷水| 中国无码人妻丰满熟妇啪啪软件| 性动态图av无码专区| 美女扒开大腿让男人桶| 亚洲人成网7777777国产| 欧美一区二区三区性视频|