亚洲日韩成人无码-99在线精品免费视频-a级国产乱理伦片-中文字日产幕码三区的做法大全

首頁 > 新聞資訊

本地化翻譯的準確性怎樣保證?

日期:2019-11-23 發布人: 來源: 閱讀量:

  本地化翻譯的目的就是為了打破語言障礙,克服產品本身的文化障礙,贏得本地客戶的信賴,下面尚語證件翻譯公司給大家分享本地化翻譯的準確性怎樣保證?

  The purpose of localization translation is to break the language barrier, overcome the cultural barrier of the product itself, and win the trust of local customers. How to ensure the accuracy of localization translation?

  1、注意語言簡練,做到言簡意賅

  1. Be concise

  在本地化翻譯過程中要注意保證信息全面,含義準確;語氣要流暢,邏輯通順;盡量使用書面用語,符合漢語語法習慣;杜絕錯字、別字、多字、少字、標點符號誤用和英文拼寫錯誤;譯文的用詞及語氣須避免有對性別、年齡、種族、職業、宗教信仰、政治信仰、政黨、國籍、地域、貧富以及身體機能障礙者的歧視。

  In the process of localization translation, attention should be paid to ensuring that the information is comprehensive and the meaning is accurate; the tone should be fluent and logical; the written language should be used as much as possible, in line with the Chinese grammar habits; wrong words, typography, more words, less words, punctuation misuse and English spelling mistakes should be avoided; the words and tone of the translation should be free of gender, age, race, occupation, religious belief, political belief Discrimination against political parties, nationalities, regions, the rich and the poor, and those with physical disabilities.

  2、詞匯短小精練,句子的結構要簡練嚴謹

  2. The vocabulary should be short and concise, and the sentence structure should be concise and rigorous

  本地化翻譯的文體大多是論述性、指南性的,所以多用陳述句、祈使句,平鋪直敘,少有感情色彩。句子結構簡練嚴謹,常采用省略手法,用短語來代替從句。詞匯力求短小精悍,常用復合詞,技術性越強,復合詞越多。在表現手法上力求客觀性,避免主觀性和個人色彩,多使用被動語態,以使句子緊湊,主語信息豐富,避免重復。文章結構層次分明,連接詞的使用十分頻繁和重要。

  The style of localized translation is mostly argumentative and instructive, so it uses more declarative sentences and imperative sentences, which are straightforward and less emotional. The sentence structure is concise and rigorous, often using ellipsis and phrases instead of clauses. Vocabulary should be short and concise. Compound words are often used. The more technical, the more compound words. We should try our best to be objective, avoid subjectivity and personal color, and use more passive voice to make sentences compact, subject information rich and avoid repetition. The structure of the article is clear, and the use of conjunctions is very frequent and important.

  3、保證譯文的原汁原味,語言活潑

  3. Ensure the original translation and lively language

  本地化手冊的的語言風格與聯機幫助或界面相比要略顯活潑一些,經常會出現一些疑問句、反問句、感嘆句、俚語等;在翻譯時要將這些地方譯得文雅而不口語化,傳達出原文要表達的感情,而表達方式又符合漢語的習慣。

  Compared with the online help or interface, the language style of the localization manual is slightly more lively. There are often some questions, rhetorical questions, exclamation sentences, slang and so on. When translating, these places should be translated into elegant but not colloquial, so as to convey the feelings to be expressed in the original text, and the expression mode is in line with the habit of Chinese.

翻譯公司

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 色欧美片视频在线观看| 亚洲日韩精品无码专区加勒比| 顶级欧美熟妇高潮xxxxx| 亚洲成av人在线观看天堂无码| 无码专区aaaaaa免费视频| 精品国产a∨无码一区二区三区| 午夜dj在线观看免费视频| 性aa无码天堂| 人妻人人澡人人添人人爽| 亚洲色欲色欲www在线丝| 西西午夜无码大胆啪啪国模| 人妻少妇精品无码专区动漫| 欧美怡红院免费全部视频| av色欲无码人妻中文字幕| 熟妇高潮精品一区二区三区| 女人张开腿让男人桶爽| 中国精学生妹品射精久久| 久久精品国产亚洲av无码偷窥| 欧美野外疯狂做受xxxx高潮| 中文字幕无码精品亚洲资源网久久 | 国产果冻豆传媒麻婆精东| 看全色黄大色大片免费久久| 欧美高清精品一区二区| 人妻丰满熟妇av无码区乱| 欧美 丝袜 自拍 制服 另类| 国产精品sp调教打屁股| 精品无码国产污污污免费网站| 色翁荡熄又大又硬又粗又视频| 18禁黄污吃奶免费看网站| 门卫又粗又大又长好爽| 色婷婷在线精品国自产拍| 成人区人妻精品一区二区不卡视频 | 亚洲乱码日产一区三区| 久久一区二区三区精华液| 国产漂亮白嫩美女在线观看 | 欧美日本国产va高清cabal| 久久丫精品国产亚洲av| 中文字幕乱码人妻综合二区三区| 日本欧美视频在线观看| 日本阿v视频高清在线中文| 亚洲另类自拍丝袜第五页|