亚洲日韩成人无码-99在线精品免费视频-a级国产乱理伦片-中文字日产幕码三区的做法大全

首頁 > 新聞資訊

同聲傳譯需要注意什么基本事項?

日期:2019-11-21 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:

  同聲傳譯對發(fā)言者講話要做一定的編輯和整理,否則會影響聽眾的正確理解,下面尚語證件翻譯公司給大家分享同聲傳譯需要注意什么基本事項?

  Simultaneous interpretation should be edited and sorted out to the speaker's speech, otherwise it will affect the audience's correct understanding. What basic matters should be paid attention to when sharing simultaneous interpretation?

  1、譯員應(yīng)該牢記,在大會翻譯過程中任何時候都要與話筒保持適當?shù)木嚯x。只有這樣才能保證聽眾感到舒服。

  1. Translators should keep in mind that they should keep a proper distance from the microphone at all times during the translation process of the conference. Only in this way can the audience feel comfortable.

  2、翻譯時,譯員的語調(diào)要平穩(wěn),不要忽高忽低。

  2. When translating, the translator's tone should be stable, not high or low.

  3、譯員講話的速度要和演講人的速度保持一定的距離,不要跟得太緊。通常的作法是保持半句左右。有經(jīng)驗的同聲傳譯人員一般都比演講人慢一句左右。

  3. The speed of the interpreter's speech should be kept at a certain distance from that of the speaker, and should not be closely followed. The usual way is to keep about half a sentence. Experienced simultaneous interpreters are generally about one sentence slower than speakers.

  4、在演講人列舉統(tǒng)計數(shù)字或國家名稱等專有名詞時,譯員要緊跟演講人的速度,盡量保持最小的距離。通常的情況是保持一個數(shù)字或一個專有名詞的距離。

  4. When the speaker enumerates proper nouns such as statistics or country names, the interpreter should keep up with the speaker's speed and keep a minimum distance. It is common to keep a number or a proper noun at a distance.

  5、譯員遇到不蛋的句子被卡住時,最好的辦法是把它跳過去,不要因一句話沒有聽崔而影響下文的翻譯。

  5. When a bad sentence gets stuck, the best way for an interpreter is to jump over it, and don't affect the translation below because he doesn't listen to Cui.

  6、如若遇到某個字或某個詞組譯不出來或一時找不到準確的譯法時,不要因此而耽擱,可以找一個相近的詞或詞組,換個譯法迅速譯出。

  6. If a word or a phrase cannot be translated or an accurate translation method cannot be found for a while, do not delay. You can find a similar word or phrase and translate it quickly by changing the translation method.

  7、譯員在同聲傳譯過程中往往在“準確”、“通達”與“優(yōu)美”之間難以作出決定而陷人困境。凡遇此情況,無論結(jié)果如何,譯員都應(yīng)把“準確性”放在第一位。

  7. In the process of simultaneous interpretation, it is often difficult for the interpreter to make a decision between "accuracy", "accessibility" and "elegance" and to fall into a dilemma. In this case, no matter what the result is, the translator should put "accuracy" first.

  8、與連續(xù)翻譯相比,同聲傳譯應(yīng)避免以假亂真。對于那些詞形相似,而詞義不同的詞匯,應(yīng)保持高度警惕。尤其是在高度緊張、疲憊不堪時,更須多加小心,切不可魚目混珠。

  8. Compared with continuous translation, simultaneous interpretation should avoid falsification. We should keep a high vigilance to those words with similar shapes and different meanings. Especially in high tension, exhausted, more careful, must not be mixed.

翻譯公司

在線
客服

在線客服服務(wù)時間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
主站蜘蛛池模板: 无码人妻精品一区二区三区66 | 亚洲日韩精品无码专区网址 | 人妻精品久久无码专区精东影业| 日本成aⅴ人片日本伦| 麻豆亚洲一区| 久久国产加勒比精品无码| 3d动漫精品一区二区三区| 精品一卡2卡3卡4卡新区在线| 无套内射极品少妇chinese| 性强烈的欧美三级视频| 国产综合在线观看| 亚洲av永久无码精品表情包| 国产+高潮+白浆+无码| 欧美浓毛大泬视频| 久久香蕉国产线看观看猫咪av| 国产乱人伦中文无无码视频试看| 成全影视免费观看大全二| 免费欧洲美女牲交视频| 亚洲精品成人无码中文毛片不卡| 欧洲mv日韩mv国产| 又色又爽又黄18禁美女裸身无遮挡| 性欧美69式xxxx| 疯狂做受xxxx高潮不断| 欧美老熟妇乱子| 天堂草原电视剧在线观看图片高清| 国产精品久久久| 亚洲日韩av无码一区二区三区| 久久久久亚洲精品无码网址色欲| 久久综合精品国产二区无码| 国产熟女高潮视频| 色欲天天天天天综合网| 亚洲中文综合网五月俺也去| 人人婷婷人人澡人人爽| 国产又爽又粗又猛的视频| 影音先锋男人站| 亚洲gv猛男gv无码男同短文| 欧美精品久久久久久久自慰| 小寡妇好紧进去了好大看视频| 在线高清理伦片a| 国产一区二区三区在线电影| 国产精品免费久久久久影院仙踪林|