亚洲日韩成人无码-99在线精品免费视频-a级国产乱理伦片-中文字日产幕码三区的做法大全

首頁 > 新聞資訊

同聲傳譯需要注意什么基本事項?

日期:2019-11-21 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:

  同聲傳譯對發(fā)言者講話要做一定的編輯和整理,否則會影響聽眾的正確理解,下面尚語證件翻譯公司給大家分享同聲傳譯需要注意什么基本事項?

  Simultaneous interpretation should be edited and sorted out to the speaker's speech, otherwise it will affect the audience's correct understanding. What basic matters should be paid attention to when sharing simultaneous interpretation?

  1、譯員應(yīng)該牢記,在大會翻譯過程中任何時候都要與話筒保持適當?shù)木嚯x。只有這樣才能保證聽眾感到舒服。

  1. Translators should keep in mind that they should keep a proper distance from the microphone at all times during the translation process of the conference. Only in this way can the audience feel comfortable.

  2、翻譯時,譯員的語調(diào)要平穩(wěn),不要忽高忽低。

  2. When translating, the translator's tone should be stable, not high or low.

  3、譯員講話的速度要和演講人的速度保持一定的距離,不要跟得太緊。通常的作法是保持半句左右。有經(jīng)驗的同聲傳譯人員一般都比演講人慢一句左右。

  3. The speed of the interpreter's speech should be kept at a certain distance from that of the speaker, and should not be closely followed. The usual way is to keep about half a sentence. Experienced simultaneous interpreters are generally about one sentence slower than speakers.

  4、在演講人列舉統(tǒng)計數(shù)字或國家名稱等專有名詞時,譯員要緊跟演講人的速度,盡量保持最小的距離。通常的情況是保持一個數(shù)字或一個專有名詞的距離。

  4. When the speaker enumerates proper nouns such as statistics or country names, the interpreter should keep up with the speaker's speed and keep a minimum distance. It is common to keep a number or a proper noun at a distance.

  5、譯員遇到不蛋的句子被卡住時,最好的辦法是把它跳過去,不要因一句話沒有聽崔而影響下文的翻譯。

  5. When a bad sentence gets stuck, the best way for an interpreter is to jump over it, and don't affect the translation below because he doesn't listen to Cui.

  6、如若遇到某個字或某個詞組譯不出來或一時找不到準確的譯法時,不要因此而耽擱,可以找一個相近的詞或詞組,換個譯法迅速譯出。

  6. If a word or a phrase cannot be translated or an accurate translation method cannot be found for a while, do not delay. You can find a similar word or phrase and translate it quickly by changing the translation method.

  7、譯員在同聲傳譯過程中往往在“準確”、“通達”與“優(yōu)美”之間難以作出決定而陷人困境。凡遇此情況,無論結(jié)果如何,譯員都應(yīng)把“準確性”放在第一位。

  7. In the process of simultaneous interpretation, it is often difficult for the interpreter to make a decision between "accuracy", "accessibility" and "elegance" and to fall into a dilemma. In this case, no matter what the result is, the translator should put "accuracy" first.

  8、與連續(xù)翻譯相比,同聲傳譯應(yīng)避免以假亂真。對于那些詞形相似,而詞義不同的詞匯,應(yīng)保持高度警惕。尤其是在高度緊張、疲憊不堪時,更須多加小心,切不可魚目混珠。

  8. Compared with continuous translation, simultaneous interpretation should avoid falsification. We should keep a high vigilance to those words with similar shapes and different meanings. Especially in high tension, exhausted, more careful, must not be mixed.

翻譯公司

在線
客服

在線客服服務(wù)時間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
主站蜘蛛池模板: 18岁日韩内射颜射午夜久久成人| 精品人妻无码专区中文字幕| 亚洲综合国产成人丁香五月激情| 自拍偷自拍亚洲精品播放| 动漫av网站免费观看| 妓女妓女影院妓女网妓女视频 | 精品黑人一区二区三区| 中文字字幕在线中文无码| 国产精品久久久天天影视| 日韩精品无码av中文无码版| 人人妻人人澡人人爽不卡视频| 嫖妓大龄熟妇正在播放| 国产精品揄拍100视频| 午夜伦4480yy私人影院久久| 成熟人妻av无码专区| 国产精品香蕉在线观看| 亚洲av无码av制服丝袜在线| 孕妇特级毛片ww无码内射| 丰满少妇a级毛片| 天堂а√在线最新版中文| 被伴郎的内捧猛烈进出h视频| 八个少妇沟厕小便漂亮各种大屁股| 一本久道综合在线无码88| 我国产码在线观看av哈哈哈网站| 国产亚州精品女人久久久久久| 97色伦综合在线欧美视频| 中国女人内谢69xxxx| 人禽交 欧美 网站| 中文字幕乱码人妻综合二区三区 | 日本高清在线一区二区三区| 伊人久久无码中文字幕| 国产综合内射日韩久| 国产一区二区三区成人欧美日韩在线观看 | 美女啪啪网站又黄又免费| 又嫩又硬又黄又爽的视频| 国语少妇高潮对白在线| 国产一区二区三区不卡在线观看| 亚洲五月天综合| 无码熟熟妇丰满人妻啪啪| 亚洲中文字幕无码av在线| 久久久久女人精品毛片|