亚洲日韩成人无码-99在线精品免费视频-a级国产乱理伦片-中文字日产幕码三区的做法大全

首頁 > 新聞資訊

同聲傳譯的技巧有什么?

日期:2019-11-12 發布人: 來源: 閱讀量:

  同聲傳譯是一個較為困難的專業,想要做好同聲傳譯需要譯員找到適合自己的學習方法,下面尚語證件翻譯公司給大家分享同聲傳譯的技巧有什么?

  Simultaneous interpretation is a more difficult profession. If you want to do it well, you need an interpreter to find a suitable learning method. What are the skills of simultaneous interpretation shared by Shangyu certificate translation company?

  首先是意譯,所謂意譯,同聲傳譯即聽即譯的特點,迫使譯員不得不“一心二用”,使譯員在翻譯過程中難以做到“形”“意”兩全。此外,譯員在同步傳譯時迫于時間壓力,也無法對目標語的表達形式斟詞酌句一番。在“形”“意”難以兩全的情況下,譯員應采用意譯的方法,以簡潔的語言迅速將來源語所包含的概念和命題傳達給聽眾。

  The first is free translation, the so-called free translation. Simultaneous interpretation is the feature of "listening is translating", which forces the translator to "use one mind and two uses", which makes it difficult for the translator to achieve "form" and "meaning" in the process of translation. In addition, due to the pressure of time, the simultaneous interpretation of the target language is impossible. In the case that "form" and "meaning" are hard to be completed, the translator should adopt the method of free translation to quickly convey the concepts and propositions contained in the source language to the audience in a concise language.

  其次是順譯,順譯是指一種順著來源語的詞序,按部就班地選擇目標語的對應詞進行傳譯的方法。這里所講的順譯僅限于順結構、順詞序的傳譯,不包括詞詞對應的順譯。漢語和英語的基本句子結構均為“主—動—賓”結構,限定詞(如數詞和所有格代詞)和形容詞一般也都出現在名詞前面,這為英漢順譯或漢英順譯提供了必要的條件。

  The second is Shun translation, which refers to a way to select the corresponding words of the target language step by step according to the word order of the source language. The translation mentioned here is limited to the interpretation of the word order and the structure, not including the corresponding translation of the word. The basic sentence structures of both Chinese and English are subject verb object structures, with determiners (such as numeral and possessive pronouns) and adjectives generally appearing in front of nouns, which provides necessary conditions for English Chinese or Chinese English translation.

  最后是截句,截句是指譯員在同聲傳譯過程中及時、適時截斷來源語的長句,并按照目標語的表達習慣,將所聽到的信息分解成短句,或重組成聯句,然后傳譯過去。這就是我們要給大家說的三個技巧,希望同學們能仔細琢磨一下,學習有所提高。

  The last one is the truncation, which means that the interpreter cuts off the long sentences of the source language in time and in time in the process of simultaneous interpretation. According to the expression habits of the target language, the information he hears is broken down into short sentences or reconstituted into joint sentences, which are then translated into the past. This is the three skills we will tell you. I hope you can think about it carefully and improve your study.

翻譯公司

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 天码欧美日本一道免费| 亚洲精品9999久久久久无码| 波多野结衣乳巨码无在线| 国产丰满麻豆vⅰde0sex| 精品乱码久久久久久中文字幕| 亚洲人成综合网站7777香蕉| 国産精品久久久久久久| 亚洲国产精品无码久久久不卡| 日韩欧美亚洲国产精品字幕久久久| 蜜臀av一区二区| 农民工嫖妓50岁老熟女| 亚洲av乱码一区二区三区香蕉| 美丽的熟妇中文字幕| 色依依av在线| 国产啪亚洲国产精品无码| 国产日韩av免费无码一区二区三区 | av人摸人人人澡人人超碰妓女| 蜜桃视频在线观看免费视频网站www| 五月丁香综合缴情六月小说| 蜜臀久久99精品久久久久久小说| 超碰国产精品久久国产精品99 | 天堂√在线中文官网在线| 国産精品久久久久久久| 中文字幕无码不卡免费视频| 天天爱天天做天天爽夜夜揉| 成全影视免费观看大全二| 日韩av片无码一区二区三区不卡 | 中文在线а√在线天堂中文| 日本一卡二卡不卡视频查询| 欧洲美女熟乱av| 高潮毛片无遮挡高清视频播放| 国产裸体舞一区二区三区| av午夜福利一片免费看久久| 久久久久亚洲av无码专区网站 | 欧美群交射精内射颜射潮喷| 久久人午夜亚洲精品无码区| 思热99re视热频这里只精品| 男人和女人做爽爽视频| 国产综合色在线精品| 国产精品99久久久久久宅男| 国产精品免费久久久久影院仙踪林 |