技術翻譯有哪些常見的錯誤?
日期:2019-07-13 發布人: 來源: 閱讀量:
技術翻譯是翻譯常見的一個項目,需要保證準確性、專業性,今天證件翻譯公司給大家說說技術翻譯有哪些常見的錯誤?
Technical translation is a common translation project, which needs to ensure accuracy and professionalism. Today, Document Translation Company will tell you about some common mistakes in technical translation.
1、直譯,逐字翻譯
1. Literal translation, word-for-word translation
技術性翻譯工作始于嘗試直譯或逐字翻譯。專業術語稱之為形式對等,因為它嚴格遵循源語言的準確詞匯。這是將一種語言翻譯成另一種語言最直接的方式。當源語言中的一個單詞導致目標語言中的一個完全無意義的單詞時,問題很快就會出現。技術準確性并不總能提供最佳或預期的含義。
Technical translation begins with literal or verbatim translation. Professional terms are called formal equivalence because they strictly follow the exact vocabulary of the source language. This is the most direct way to translate one language into another. When a word in the source language causes a completely meaningless word in the target language, the problem quickly arises. Technical accuracy does not always provide the best or expected meaning.
有些單詞和固定表達不能逐字翻譯而不扭曲或失去意義。有了技術翻譯,克服這些挑戰變得更加重要。醫學語言使用特定于行業的術語,通常以不同目標語言的交替拼寫出現。
Some words and fixed expressions cannot be translated word for word without distortion or meaninglessness. With technical translation, it is more important to overcome these challenges. Medical languages use industry-specific terms, often spelled alternately in different target languages.
此外,醫學縮寫在不同的語言中可以而且確實意味著不同的東西。醫學翻譯是技術翻譯的一個例子,它必須準確無誤,因為任何不準確都會產生嚴重后果。
In addition, medical abbreviations can and do mean different things in different languages. Medical translation is an example of technical translation, it must be accurate, because any inaccuracy will have serious consequences.
將你的技術翻譯項目委托給非專業或機器翻譯程序是一個嚴重的錯誤。逐字翻譯通常會誤譯或完全忽略文本的重要部分,尤其是當技術語言包含復雜或特定行業的術語時。
Delegating your technical translation project to a non-professional or machine translation program is a serious mistake. Word-for-word translation often misinterprets or completely ignores important parts of the text, especially when technical languages contain complex or industry-specific terminology.
2、忽略文化差異
2. Ignoring Cultural Differences
當直接的“逐字”翻譯不足以反映文化短語和細微差別時,就會出現常見的翻譯錯誤。在這種情況下,譯者經常使用改編,即使用目標語言中的其他單詞或短語來傳達原文的意思。
When direct word-for-word translation is not sufficient to reflect cultural phrases and nuances, common translation errors will occur. In this case, translators often use adaptation, even if other words or phrases in the target language are used to convey the meaning of the original text.
為了避免潛在的嚴重翻譯錯誤,譯者必須超越單詞的字面意義。根據文化背景,識別單詞在特定情況下的含義是非常重要的。雖然有些人聲稱這種方法非常主觀,但它仍然被認為是使源語言適應目標語言的有用和必要的手段,特別是對于不可翻譯的單詞。
To avoid potential serious translation errors, translators must transcend the literal meaning of words. According to the cultural background, it is very important to recognize the meanings of words in specific situations. Although some people claim that this method is very subjective, it is still considered to be a useful and necessary means of adapting the source language to the target language, especially for untranslatable words.
當文化差異造成混亂時,相似的單詞或短語被替換以傳達正確的意思。
When cultural differences create confusion, similar words or phrases are replaced to convey the correct meaning.
3、不理解主題
3. Do not understand the theme
太多常見的翻譯錯誤僅僅是不具備要翻譯的主題的工作知識。技術翻譯項目尤其如此。
Too many common translation errors are simply lack of working knowledge of the subject to be translated. This is especially true for technical translation projects.
不能從一種語言準確翻譯成另一種語言的特定行業的單詞或術語,在選擇合適的替換單詞或術語之前,必須首先了解它們的使用環境。此外,在目標語言中選擇一個不符合使用語境的不清楚的單詞是一個嚴重的翻譯錯誤。
Words or terms that cannot be accurately translated from one language to another in a particular industry must be understood before choosing the appropriate replacement words or terms. In addition, choosing an ambiguous word in the target language that does not fit the context of use is a serious translation error.
雖然大多數譯者可能能夠逐字翻譯單詞,但具有主題專業知識的譯者對這些單詞的含義有所理解。這個重要的限定條件意味著你可以依靠一個準確的技術翻譯,它包含了文化差異、地區方言和正確的行業術語。
Although most translators may be able to translate words word for word, translators with subject expertise understand the meanings of these words. This important qualification means that you can rely on an accurate technical translation, which includes cultural differences, regional dialects and correct industry terminology.
在特定的技術領域,沒有什么可以替代多年的培訓、教育和經驗。主題專家精通技術翻譯中使用的內容和術語,因為他們在相關行業工作過。
There is no substitute for years of training, education and experience in specific areas of technology. Theme experts are proficient in the content and terminology used in technical translation because they have worked in related industries.
相關資訊 Recommended
- 西安翻譯公司|專利翻譯 合同翻譯 學術翻譯 論文翻譯 證件翻譯 財經翻譯09-02
- 證件翻譯-北京證明文件翻譯機構-高效翻譯蓋章公司-尚語翻譯08-02
- 證件翻譯,證書翻譯,涉外證件翻譯,北京證件翻譯,翻譯證件07-08
- 西安專業證件翻譯公司|證件翻譯 |畢業證翻譯|學歷證書翻譯|證明類翻譯07-08
- 北京證件翻譯-北京證件翻譯報價-北京證件翻譯公司-北京尚語翻譯06-19
- 北京翻譯公司-筆譯翻譯,口譯翻譯,會議翻譯,證件翻譯等多語種翻譯服務06-18
- 證件翻譯-同傳會議翻譯-同傳設備租賃-尚語翻譯05-30
- 杭州翻譯公司_字幕翻譯_證件翻譯_文件翻譯_商務陪同翻譯_ 尚語翻譯05-29
- 翻譯公司收費價格表(超詳細)證件翻譯,口譯翻譯,筆譯翻譯,陪同翻譯12-05
- 西安北京證件翻譯公司 西安北京專業證件翻譯公司?11-29