亚洲日韩成人无码-99在线精品免费视频-a级国产乱理伦片-中文字日产幕码三区的做法大全

首頁 > 新聞資訊

法律翻譯有哪些注意事項?

日期:2019-04-25 發布人: 來源: 閱讀量:

  法律翻譯的程度對法律解釋和法律訴訟有至關重要的作用,對于譯稿專業度、用詞精準度有較高的要求,下面北京翻譯公司給大家說說法律翻譯有哪些注意事項?

  The degree of legal translation plays an important role in legal interpretation and lawsuit. It requires a high degree of professionalism and precision in terms of translations. What are the precautions for legal translation?

  1、理解核心法理,保證邏輯通順

  1. Understanding the core jurisprudence to ensure logical smoothness

  法律在制定之初都是依據一定法理而制定,這是法律的核心思想,在翻譯過程中,翻譯的法律條款也必須以圍繞原本法理而翻譯,體現法律精神,如果在翻譯之后的譯文偏離了這種精神,就會導致整篇條文失效,與其他法律條文產生邏輯沖突。這是法律翻譯中最為嚴重的問題,在翻譯過程中必須始終圍繞法理進行翻譯,以保證整部法律條文的邏輯通順,嚴謹。

  In the process of translation, the legal provisions of translation must also be translated around the original legal principles, reflecting the spirit of law. If the translated text deviates from this spirit, it will lead to the invalidation of the whole article and the logical conflict with other legal provisions. This is the most serious problem in legal translation. In the process of translation, we must always focus on legal principles to ensure that the logic of the whole legal provisions is smooth and rigorous.

  2、注意法律專業詞匯,用詞需謹慎

  2. Attention should be paid to the vocabulary of legal profession and caution should be taken in the use of words

  在法律翻譯中,每一個措辭都必須認真小心,因為每一個詞的不嚴謹都有可能導致出現翻譯偏差,就例如,在漢語中“權利”與“權力”兩詞讀音相同,但是涵蓋范圍相差極遠,在翻譯過程中,大多外語對于其代指含義也有所區別,在翻譯過程中必須加以甄別,否則會導致法律本身遭到質疑。這就要求翻譯人員在處理法律翻譯時,應該對法律有著相當的了解,能夠掌握法律用詞的準確性。

  In legal translation, every phrase must be carefully chosen, because imprecise translation of every word may lead to deviations. For example, in Chinese, the pronunciation of "right" and "power" is the same, but the scope of coverage is very different. In the process of translation, most foreign languages have different pronoun meanings, so they must be distinguished in the process of translation. The law itself will be questioned. This requires that translators should have a good understanding of the law and be able to grasp the accuracy of legal terms when dealing with legal translation.

  3、注意句式結構,熟悉語言差別

  3. Pay attention to sentence structure and be familiar with language differences

  法律文獻在制定的過程中,為了保證其嚴謹性,通常都采用長句,句式結構復雜。就以中國法律而言,本土的中國人在閱讀時都會有晦澀難懂的感覺。這就需要翻譯人員注意,在翻譯過程中能夠時刻注意句式結構,了解兩種語言在語法之間的微妙差別,嚴格準確的翻譯法律條文,以免產生言不及義的現象。

  In the process of formulating legal documents, in order to ensure their rigor, long sentences are usually used and the sentence structure is complex. As far as Chinese law is concerned, native Chinese have a feeling of obscurity when they read. This requires translators to pay attention to the sentence structure, understand the subtle differences between the two languages in grammar, and translate the legal provisions strictly and accurately in order to avoid the phenomenon of inappropriate words.

翻譯公司

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 粉嫩极品国产在线观看| 亚洲精品国产成人片| 又大又长粗又爽又黄少妇视频| 国产99久久九九精品无码| 国语自产视频在线| 色窝窝无码一区二区三区成人网站 | 久久香蕉国产线看观看猫咪av| 亚洲国产精品久久久久久| 樱桃视频影院在线播放| 国产超碰人人模人人爽人人喊| 国产成人午夜福利在线播放| 国产亚洲精品精品精品| 97久久天天综合色天天综合色hd| 被黑人猛躁10次高潮视频| 亚洲а∨天堂久久精品2021| 真人做受试看120分钟小视频| 人人摸人人操| 55夜色66夜色国产精品视频| 免费a级毛片无码久久版| 亚洲av色男人的天堂| 亚洲av无码乱码国产精品fc2| 欧美高大丰满freesex| 国产激情精品一区二区三区| 国产精品无码永久免费888| 国产色a在线观看| 久久丫精品国产亚洲av| 国产色无码专区在线观看| 天堂国产+人+综合+亚洲欧美| 精品久久久久久无码人妻热| 色噜噜狠狠色综合av| 亚洲国产成人精品无码区在线播放| 欧美+成+人嘿咻在线视频 | 亚洲av电影天堂男人的天堂 | 婷婷久久综合九色综合绿巨人| 美女视频黄的全免费视频网站| 亚洲av无码一区东京热| 国产午夜福利片在线观看| 亚洲av无码成人精品区在线播放| 亚洲精品无码精品mv在线观看| 永久黄网站色视频免费观看| 揉捏奶头高潮呻吟视频|