亚洲日韩成人无码-99在线精品免费视频-a级国产乱理伦片-中文字日产幕码三区的做法大全

首頁 > 新聞資訊

翻譯醫(yī)學(xué)專業(yè)術(shù)語有什么方法?

日期:2019-04-21 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:

  翻譯醫(yī)學(xué)專業(yè)術(shù)語主要有復(fù)合法、綴合法、縮合法、首字母縮略的方法,下面證件翻譯公司給大家詳細的講講。

  The main methods of translating medical terminology are compound method, affix method, abbreviation method and acronym method. The following documents translation company will give you a detailed description.

  1、復(fù)合法這類術(shù)語在中醫(yī)術(shù)語翻譯中占了很大的比例,其含義大多是各個詞含義的疊加。采用這種譯法的優(yōu)點是容易找到對應(yīng)詞,結(jié)構(gòu)明了,易于理解。缺點是譯文往往不夠簡潔。

  1. Compound method accounts for a large proportion in the translation of TCM terms, and its meaning is mostly the superposition of the meanings of each word. The advantages of this method are that it is easy to find the corresponding words, clear in structure and easy to understand. The disadvantage is that the translation is often not concise enough.

  2、綴合法此類術(shù)語的含義為詞綴與詞干意義的相加,特點是簡潔,專業(yè)性強,與西醫(yī)術(shù)語的可比性強,便于學(xué)術(shù)交流。但在目前中醫(yī)術(shù)語翻譯中,這類詞的使用比例并不高,如針灸。

  2. The meaning of affix legality is the addition of affix and stem meaning, which is characterized by conciseness, professionalism, comparability with Western medical terms and facilitating academic exchanges. However, in the current translation of TCM terminology, the use of such terms is not high, such as acupuncture and moxibustion.

  3、縮合法其含義通常是構(gòu)成該詞的兩個部分的詞語意義相加,其特點類似綴合法。例如針壓。

  3. The meaning of contraction is usually the addition of the two parts of the word, which is similar to affix legality. For example, needle pressure.

  4、首字母縮略這種方法在科技英語(包括醫(yī)學(xué)英語)中使用得非常廣泛,但在中醫(yī)英語中卻很少使用。目前被普遍接受的只有”中醫(yī)”一詞。當(dāng)然,也有學(xué)者在這方面做了有益的嘗試,如將溫病縮略為。首字母縮略是一種非常便捷的構(gòu)詞方式,可提高單位詞匯的信息量。但是,如何運用這一方法使中醫(yī)術(shù)語趨于簡潔,規(guī)范,還有待進行深入的研究。

  4. The acronym method is widely used in English for Science and Technology (including Medical English), but seldom used in English for Traditional Chinese Medicine. At present, the word "traditional Chinese medicine" is universally accepted. Of course, some scholars have made useful attempts in this regard, such as abbreviating febrile diseases into febrile diseases. The acronym is a very convenient way of word formation, which can improve the information of the unit vocabulary. However, how to use this method to make TCM terminology more concise and standardized remains to be studied in depth.

證件翻譯

在線
客服

在線客服服務(wù)時間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
主站蜘蛛池模板: 色欲悠久久久久综合区| 国产精品 无码专区| 国产精品一国产精品| 色又黄又爽18禁免费网站现观看| 日本两人免费观看的视频| 成全高清视频免费观看| 西西午夜无码大胆啪啪国模| 亚洲精品无码不卡在线播he| 日本肥老妇色xxxxx日本老妇 | 国产丝袜无码一区二区三区视频| 侵犯人妻教师波多野吉衣| 精品黑人一区二区三区| 熟女俱乐部五十路二区av| 国产亚州精品女人久久久久久| 亚洲日本天堂在线| 中文字幕爆乳julia女教师| 18禁高潮出水呻吟娇喘蜜芽| 亚洲浮力影院久久久久久| 人人摸人人操| 精品国产第一国产综合精品| 国产内射性高湖| 竹菊影视欧美日韩一区二区三区四区五区 | 亚洲国产精品久久人人爱| 亚洲av午夜福利精品一区| 精品深夜av无码一区二区老年| 性高朝久久久久久久| 九色综合九色综合色鬼| 久久久久久久97| 亚洲无线看天堂av| 国产成人无码精品久久久免费| 成人欧美日韩一区二区三区| 精品免费久久久久久久| 久久亚洲精品无码| 精品亚洲成av人在线观看| 日本成本人片免费网站| 国产一区二区三区乱码| 国产性夜夜春夜夜爽1a片| 亚洲第一成人网站| 亚洲av日韩av无码a一区| 成人网站免费观看| 国产精品私密保养|