亚洲日韩成人无码-99在线精品免费视频-a级国产乱理伦片-中文字日产幕码三区的做法大全

首頁 > 新聞資訊

翻譯醫(yī)學(xué)專業(yè)術(shù)語有什么方法?

日期:2019-04-21 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:

  翻譯醫(yī)學(xué)專業(yè)術(shù)語主要有復(fù)合法、綴合法、縮合法、首字母縮略的方法,下面證件翻譯公司給大家詳細的講講。

  The main methods of translating medical terminology are compound method, affix method, abbreviation method and acronym method. The following documents translation company will give you a detailed description.

  1、復(fù)合法這類術(shù)語在中醫(yī)術(shù)語翻譯中占了很大的比例,其含義大多是各個詞含義的疊加。采用這種譯法的優(yōu)點是容易找到對應(yīng)詞,結(jié)構(gòu)明了,易于理解。缺點是譯文往往不夠簡潔。

  1. Compound method accounts for a large proportion in the translation of TCM terms, and its meaning is mostly the superposition of the meanings of each word. The advantages of this method are that it is easy to find the corresponding words, clear in structure and easy to understand. The disadvantage is that the translation is often not concise enough.

  2、綴合法此類術(shù)語的含義為詞綴與詞干意義的相加,特點是簡潔,專業(yè)性強,與西醫(yī)術(shù)語的可比性強,便于學(xué)術(shù)交流。但在目前中醫(yī)術(shù)語翻譯中,這類詞的使用比例并不高,如針灸。

  2. The meaning of affix legality is the addition of affix and stem meaning, which is characterized by conciseness, professionalism, comparability with Western medical terms and facilitating academic exchanges. However, in the current translation of TCM terminology, the use of such terms is not high, such as acupuncture and moxibustion.

  3、縮合法其含義通常是構(gòu)成該詞的兩個部分的詞語意義相加,其特點類似綴合法。例如針壓。

  3. The meaning of contraction is usually the addition of the two parts of the word, which is similar to affix legality. For example, needle pressure.

  4、首字母縮略這種方法在科技英語(包括醫(yī)學(xué)英語)中使用得非常廣泛,但在中醫(yī)英語中卻很少使用。目前被普遍接受的只有”中醫(yī)”一詞。當(dāng)然,也有學(xué)者在這方面做了有益的嘗試,如將溫病縮略為。首字母縮略是一種非常便捷的構(gòu)詞方式,可提高單位詞匯的信息量。但是,如何運用這一方法使中醫(yī)術(shù)語趨于簡潔,規(guī)范,還有待進行深入的研究。

  4. The acronym method is widely used in English for Science and Technology (including Medical English), but seldom used in English for Traditional Chinese Medicine. At present, the word "traditional Chinese medicine" is universally accepted. Of course, some scholars have made useful attempts in this regard, such as abbreviating febrile diseases into febrile diseases. The acronym is a very convenient way of word formation, which can improve the information of the unit vocabulary. However, how to use this method to make TCM terminology more concise and standardized remains to be studied in depth.

證件翻譯

在線
客服

在線客服服務(wù)時間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
主站蜘蛛池模板: 久久婷婷五月综合色精品| 国产精品亚洲а∨无码播放不卡| 久久久久av无码免费网| 巨人精品福利官方导航| av鲁丝一区鲁丝二区鲁丝三区 | 国产精品久久久国产盗摄| 我和饥渴的老熟妇| 国产亚洲一区二区手机在线观看| 每日更新在线观看av| 欧美最骚最疯日b视频观看| 亚洲精品自在在线观看| 边摸边脱吃奶边高潮视频免费| 洗澡被公强奷30分钟视频| 曰批免费视频播放免费| 俺也去俺也去电影网| 98色精品视频在线| 一本无码人妻在中文字幕免费| 在线播放无码高潮的视频| 亚洲精品国产成人片| 高清无码视频直接看| 国产乡下三级全黄三级bd| 无码人妻精品一区二区在线视频| 午夜精品久久久久久久| 精品一区二区三区无码视频| 国产美女露脸口爆吞精| 日本一二三区视频在线| 欧美午夜特黄aaaaaa片| 欧洲成人午夜精品无码区久久| 国产精品 欧美 亚洲 制服| 国产精品女同一区二区| 欧美孕妇变态孕交粗暴| 午夜成人无码福利免费视频| 人妻精品久久久久中文字幕69| 久久精品水蜜桃av综合天堂| 国产第一页屁屁影院| 中文字幕av一区中文字幕天堂| 国产高潮视频在线观看| 亚洲av无码男人的天堂在线| 国产在线 | 中文| 天美传媒国产精品果冻| 宅女午夜福利免费视频|