亚洲日韩成人无码-99在线精品免费视频-a级国产乱理伦片-中文字日产幕码三区的做法大全

首頁 > 新聞資訊

法律翻譯有什么原則?

日期:2019-04-01 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:

  現(xiàn)在跨國合作越來越多,很多行業(yè)都會涉及到,法律也不例外,涉及專業(yè)術(shù)語加上法律本身的嚴謹,今天證件翻譯公司給大家說說法律翻譯有什么原則?

  Nowadays, more and more cross-border cooperation is involved in many industries, including law, which involves professional terms and the rigor of the law itself. Today, the certificate translation company will tell you what principles are there in legal translation?

  一、準確性是法律英語翻譯的根本

  1. Accuracy is the foundation of legal English translation

  其實不管是翻譯什么文體,忠于原文,準確的表達原文都是翻譯的基本。而對于法律英語的翻譯來說,準確性是最重要的。因為法律是有國家機關(guān)制定或認可的社會規(guī)范,要使人們準確的理解法律的內(nèi)容,那么,在翻譯的過程中,就必須使法律條文的表述準確無誤、確鑿、嚴密。

  In fact, no matter what style is translated, loyalty to the source text and accurate expression of the source text are the basis of translation. For legal English translation, accuracy is the most important. Because law is a social norm formulated or approved by state organs, in order to make people understand the content of law accurately, in the process of translation, it is necessary to make the expression of legal provisions accurate, accurate and rigorous.

  二、法律英語翻譯的同一律原則

  2. The Principle of Identity in Legal English Translation

  在法律翻譯的過程中,為了維護同一概念、內(nèi)涵或事物在法律上始終同一,避免一起歧義,詞語一經(jīng)選定后就必須前后統(tǒng)一。在認準用準了某一個詞語之后,千萬不要怕重復使用。如果在法律英語翻譯中缺乏一致性和同一性無疑會使法律概念混淆,使讀者不必要地去揣測不同詞語的差別,從而影響法律的精度。

  In the process of legal translation, in order to maintain the same concept, connotation or thing in law and avoid ambiguity, words must be unified once they are selected. Don't be afraid to repeat a word after it has been approved. Lack of consistency and identity in legal English translation will undoubtedly confuse legal concepts and make readers unnecessarily guess the differences between different words, thus affecting the accuracy of law.

  三、法律英語翻譯的精煉性原則

  3. The Refinement Principle of Legal English Translation

  翻譯法律文件還應遵循精練的原則,即用少量的詞語傳達大量的信息,簡單、扼要的語言是立法最好的語言,這是立法者應遵循的一條原則。翻譯法律文件也應如此,應盡量做到舍繁求簡,避免逐詞翻譯、行文拖沓。

  The translation of legal documents should also follow the principle of conciseness, that is, to convey a large amount of information with a small number of words. Simple and concise language is the best language for legislation, which is a principle that legislators should follow. So should the translation of legal documents. We should try our best to avoid verbal translation and procrastination.

  四、法律英語翻譯的詞語莊嚴性原則

  4. The Principle of Solemn Words in Legal English Translation

  法律是掌握國家政權(quán)的階級、集團的意志體現(xiàn),它有鮮明的政策性、權(quán)威性。為了維護法律的嚴肅性,法律、法規(guī)遣詞造句力求準確,用詞正式,語意嚴謹。不象文學作品那樣,有華麗的詞藻和豐富的修飾語,也不可能使用比喻,夸張和委婉語氣。

  Law is the embodiment of the will of the classes and groups that control the state power. It has distinct policy and authority. In order to maintain the seriousness of the law, laws and regulations strive to be accurate in wording and sentence-making, formal in wording and rigorous in meaning. Unlike literary works, there are gorgeous words and rich modifiers, and it is impossible to use metaphors, exaggerations and euphemisms.

  五、法律英語翻譯的語言規(guī)范化原則

  5. Language Standardization Principles in Legal English Translation

  所謂語言規(guī)范化原則主要是指在法律翻譯中使用官方認可的規(guī)范化語言或書面語,以及避免使用方言和俚語。雖然在法律文書的起草和翻譯中有許許多多的清規(guī)戒律(如慎用被動語態(tài)、外來詞、縮略詞等等),但有一點必須強調(diào),那就是必須采用官方用語(詞),尤其是現(xiàn)行法律中已有界定的詞語。法律用語是每個國家正式程度最高的語言,是其所管轄下的所有地區(qū)中通用的語言。例如,英國的法律概念不但在英國本土通行,在往日的屬地即所有英聯(lián)邦國家和地區(qū)內(nèi)也一概通行。正因為如此,一名原先在澳大利亞執(zhí)業(yè)的大律師可被加拿大政府聘為法官而無需再去接受專業(yè)訓練。如果在受同一個法律體系管轄的地區(qū)內(nèi),法律用詞、用語上各行其是,那么法律在實施的過程中勢必亂套。

  The so-called principle of standardization of language mainly refers to the use of officially recognized standardized language or written language in legal translation, as well as the avoidance of using dialects and slang. Although there are many rules and regulations in the drafting and translation of legal documents (such as careful use of passive voice, loanwords, abbreviations, etc.), it must be emphasized that official terms (words) must be used, especially those already defined in the current law. Legal language is the most formal language in every country, and is the common language in all areas under its jurisdiction. For example, the legal concepts of the United Kingdom not only prevail in the British mainland, but also in the former territories, i.e. all Commonwealth countries and regions. That's why a barrister formerly practicing in Australia can be hired as a judge by the Canadian government without further professional training. If there are different legal terms and expressions in the same jurisdiction area, the law will inevitably be in disorder in the process of implementation.

翻譯公司

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
主站蜘蛛池模板: 亚洲中文字幕伊人久久无码| 无码av免费毛片一区二区| 亚洲—本道 在线无码av发| 亚洲啪啪综合av一区| 久久国产精品99国产精| 私人家庭影院5777| 亚洲av麻豆aⅴ无码电影| 伊人久久大香线蕉精品| 国产精品亚洲а∨无码播放不卡 | 最近2019中文字幕大全第二页| 美女黄网站免费福利视频| 躁躁躁日日躁| 亚洲av日韩av永久无码久久| 日本三级理论久久人妻电影| 欧美性生交大片免费看app麻豆| 日本三级欧美三级人妇视频黑白配| 亚洲免费网站观看视频| 国产精品香港三级国产av| 国产凹凸在线一区二区| 大尺度无遮挡激烈床震网站| 精品久久久久久| 国产毛多水多高潮高清| 中国少妇内射xxxxⅹhd| 成人aaa片一区国产精品| 夜夜揉揉日日人人青青 | 亚洲ⅴ国产v天堂a无码二区 | 欧美va天堂在线电影| 久久人人爽天天玩人人妻精品 | 激情综合婷婷丁香五月| 麻花传媒剧国产mv高清播放| 国产在线精品一区二区三区直播| 国产浮力第一页草草影院| hezyo东京热无码专区| 国产精品久久久久久久9999| 丰满少妇高潮惨叫久久久| 精品国产性色无码av网站| 久久 国产 尿 小便 嘘嘘 | 久久婷婷久久一区二区三区| 国产欧美一区二区三区在线看| 国产欧美精品一区二区三区四区| 国模无码视频一区二区三区|