亚洲日韩成人无码-99在线精品免费视频-a级国产乱理伦片-中文字日产幕码三区的做法大全

首頁 > 新聞資訊

化工翻譯的注意事項有哪些?

日期:2019-03-02 發布人: 來源: 閱讀量:

  化工行業越來越重要,已經成為我們生活中不可缺失的一部分,化工翻譯在其中也起著重要的作用,下面證件翻譯公司給大家分享一下化工翻譯的注意事項。

  Chemical industry is becoming more and more important. It has become an indispensable part of our life. Chemical translation plays an important role in it. The following documents translation company will share with you the precautions of chemical translation.

  一、注意用詞的準確性

  I. Pay attention to the accuracy of words

  眾所周知,石油化工專業文奉的特點是語言精練,用詞準確,因此在從事石油化工英語的翻譯時要做到言簡意賅,通順易懂。

  As we all know, the specialty of petrochemical literature is characterized by concise language and accurate diction. Therefore, it is necessary to be concise and easy to understand when translating petrochemical English.

  二、注重化工專業知識的積累

  2. Focus on the Accumulation of Chemical Professional Knowledge

  化工行業本身所涉及到領域就非常多,有地質、地理、物理、化學、計算機等各個專業的知識滲透。因此在從事化工行業翻譯時,掌握了解相關行業的知識是必要的,否則是無法完成翻譯工作的。

  Chemical industry itself involves many fields, such as geology, geography, physics, chemistry, computer and other professional knowledge penetration. Therefore, it is necessary to master the knowledge of relevant industries when engaged in chemical industry translation. Otherwise, it is impossible to complete the translation work.

  三、注意化工行業的表達方式和語法

  3. Pay attention to the expression and grammar of chemical industry

  由于化工類的文章需要客觀的對待事物,因此文章常常用第三人稱來描述一些科學理論及知識;并且多用被動語態的句子,很少會使用主動語態的句子,因而這類句子中多數都是長句,這就給翻譯人員增加了很多困難。不僅如此,化工行業中的詞匯則多是派生詞、復合詞和縮略詞,因此在進行化工翻譯時;譯者要從句子、段落到整篇文章角度去正確選用專業詞匯的含義,合理利用運用語法分析;辨明句子的主干及其分支(各種修飾成分),做到心中有數;有需要時,還可參考專業的翻譯理論與技巧,可少走彎路,提高效率。總而言之,在翻譯化工行業時,除了要保障譯文通俗易懂,準確無誤之外,語言上還要符合邏輯規范。

  Because chemical articles need to treat things objectively, they often use the third person to describe some scientific theories and knowledge; moreover, passive sentences are often used, and active sentences are seldom used, so most of these sentences are long sentences, which adds a lot of difficulties to translators. Moreover, the vocabulary in chemical industry is mostly derived words, compound words and abbreviations, so when translating chemical industry, translators should correctly choose the meaning of professional vocabulary from the perspective of sentences, paragraphs to the whole article, make rational use of grammatical analysis, identify the backbone of sentences and their branches (various modifiers), so as to have a good idea; when necessary, they can also refer to professional translation. Translation theories and techniques can reduce detours and improve efficiency. In short, in the translation of chemical industry, besides ensuring that the translation is easy to understand and accurate, the language should conform to logical norms.

證件翻譯

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 天堂中文在线资源| 日韩精品成人一区二区三区| 亚洲av不卡无码国产| 国产suv精品一区二区五| 亚洲av无码1区2区久久| 免费大片黄在线观看| www夜片内射视频日韩精品成人| 国产精品自产拍在线观看| 黑人玩弄人妻中文在线| 国产男女色诱视频在线播放| 青楼妓女禁脔道具调教sm | 亚洲成色在线综合网站| 国产精品自在在线午夜蜜芽tv在线| 国产又黄又爽胸又大免费视频| 亚洲日韩一区二区三区| 国产性天天综合网| 性一交一乱一伦一色一情丿按摩| 国产精品无码翘臀在线观看| 亚洲av无码国产精品永久一区| 国产精品久久成人网站| 国产女人天天春夜夜春| 美女裸体无遮挡免费视频| 亚洲欧美日韩国产精品一区| 黄网站色视频免费观看| 国产女人好紧好爽| 国产一区二区三区日韩精品| 久久av无码αv高潮αv喷吹| 亚洲欧洲∨国产一区二区三区| 国产白嫩漂亮美女在线观看| 麻豆亚洲av熟女国产一区二| 少妇扒开腿让我爽了一夜| 内射中出无码护士在线| 午夜男女爽爽爽在线视频| 车上震动a级作爱视频| 国产精品久久久一区二区三区| 黑人大群体交免费视频| av无码天堂一区二区三区| 男ji大巴进入女人的直播| 大肉大捧一进一出视频出来呀| 国产精品久久久久久无码五月| 亚洲色大成网站www永久|