亚洲日韩成人无码-99在线精品免费视频-a级国产乱理伦片-中文字日产幕码三区的做法大全

首頁 > 新聞資訊

化工翻譯的注意事項有哪些?

日期:2019-03-02 發布人: 來源: 閱讀量:

  化工行業越來越重要,已經成為我們生活中不可缺失的一部分,化工翻譯在其中也起著重要的作用,下面證件翻譯公司給大家分享一下化工翻譯的注意事項。

  Chemical industry is becoming more and more important. It has become an indispensable part of our life. Chemical translation plays an important role in it. The following documents translation company will share with you the precautions of chemical translation.

  一、注意用詞的準確性

  I. Pay attention to the accuracy of words

  眾所周知,石油化工專業文奉的特點是語言精練,用詞準確,因此在從事石油化工英語的翻譯時要做到言簡意賅,通順易懂。

  As we all know, the specialty of petrochemical literature is characterized by concise language and accurate diction. Therefore, it is necessary to be concise and easy to understand when translating petrochemical English.

  二、注重化工專業知識的積累

  2. Focus on the Accumulation of Chemical Professional Knowledge

  化工行業本身所涉及到領域就非常多,有地質、地理、物理、化學、計算機等各個專業的知識滲透。因此在從事化工行業翻譯時,掌握了解相關行業的知識是必要的,否則是無法完成翻譯工作的。

  Chemical industry itself involves many fields, such as geology, geography, physics, chemistry, computer and other professional knowledge penetration. Therefore, it is necessary to master the knowledge of relevant industries when engaged in chemical industry translation. Otherwise, it is impossible to complete the translation work.

  三、注意化工行業的表達方式和語法

  3. Pay attention to the expression and grammar of chemical industry

  由于化工類的文章需要客觀的對待事物,因此文章常常用第三人稱來描述一些科學理論及知識;并且多用被動語態的句子,很少會使用主動語態的句子,因而這類句子中多數都是長句,這就給翻譯人員增加了很多困難。不僅如此,化工行業中的詞匯則多是派生詞、復合詞和縮略詞,因此在進行化工翻譯時;譯者要從句子、段落到整篇文章角度去正確選用專業詞匯的含義,合理利用運用語法分析;辨明句子的主干及其分支(各種修飾成分),做到心中有數;有需要時,還可參考專業的翻譯理論與技巧,可少走彎路,提高效率。總而言之,在翻譯化工行業時,除了要保障譯文通俗易懂,準確無誤之外,語言上還要符合邏輯規范。

  Because chemical articles need to treat things objectively, they often use the third person to describe some scientific theories and knowledge; moreover, passive sentences are often used, and active sentences are seldom used, so most of these sentences are long sentences, which adds a lot of difficulties to translators. Moreover, the vocabulary in chemical industry is mostly derived words, compound words and abbreviations, so when translating chemical industry, translators should correctly choose the meaning of professional vocabulary from the perspective of sentences, paragraphs to the whole article, make rational use of grammatical analysis, identify the backbone of sentences and their branches (various modifiers), so as to have a good idea; when necessary, they can also refer to professional translation. Translation theories and techniques can reduce detours and improve efficiency. In short, in the translation of chemical industry, besides ensuring that the translation is easy to understand and accurate, the language should conform to logical norms.

證件翻譯

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 日日摸夜添夜夜夜添高潮| 欧美性猛交xxxx| 亚洲av永久无码精品一区二区| 国产精品视频全国免费观看| 久久精品国产亚洲av瑜伽| 亚洲熟妇av一区二区三区漫画| 久久久久亚洲av成人网人人软件| 88国产精品视频一区二区三区| 欧美牲交黑粗硬大| 亚洲av无码一区二区三区18| 粉嫩极品国产在线观看| 久久精品国内一区二区三区| 18禁又污又黄又爽的网站不卡| 亚洲av午夜成人片| 狠狠色综合网站久久久久久久| 国产精品高清网站| 国产成人久久777777| 国内精品一区二区三区| 中文字幕色av一区二区三区| 久久久综合九色合综国产精品| 国产在线精品成人一区二区三区| 99久久婷婷国产综合精品| 亚洲av永久无码精品国产精品| 成人精品一区二区三区电影| 亚洲男同帅gay片在线观看| 国产香蕉一区二区三区在线视频 | 大地资源网更新免费播放视频| 天天爱天天做狠狠久久做| 国产精品无码av片在线观看播| 亚洲中文字幕伊人久久无码| 亚洲中文字幕无码av在线| 人妻无码第一区二区三区| 99久久精品午夜一区二区| 台湾成人娱乐网| 亚洲色无码播放| 久久久亚洲av成人网站| 区久久aaa片69亚洲| 麻豆md0077饥渴少妇| 人妻少妇精品视频二区| 亚洲av无一区二区三区久久| 欧美乱妇高清无乱码|