亚洲日韩成人无码-99在线精品免费视频-a级国产乱理伦片-中文字日产幕码三区的做法大全

首頁 > 新聞資訊

俄語翻譯的注意有什么?

日期:2022-03-13 發布人: 來源: 閱讀量:

  不同的語言有不同的表達方式,進行俄語翻譯的時候要注意語法的運用,下面尚語翻譯公司帶大家了解俄語翻譯的注意有什么?

  Different languages have different ways of expression. When translating Russian, we should pay attention to the use of grammar. What do you pay attention to in Russian translation?

  1、詞義的引申

  1. Extension of word meaning

  漢語和俄語由于使用習慣不同,有許多詞或詞組,從原文上下文來看并不費解。可是,如果按其詞面意義直接翻譯,就會顯得生硬、邏輯不通。這種情況下,應當引申詞語的意義,選擇合適的表達方式,靈活處理原文中的一些詞句,在忠實原文的基礎上翻譯。

  Due to different usage habits, Chinese and Russian have many words or phrases, which are not difficult to understand from the context of the original text. However, if it is translated directly according to its literal meaning, it will appear stiff and illogical. In this case, we should extend the meaning of words, choose appropriate ways of expression, flexibly deal with some words and sentences in the original text, and translate on the basis of faithfulness to the original text.

  2、用詞的準確性

  2. Accuracy of words

  俄語和漢語大多數詞都是一詞多義,原文的詞義在譯文中可以找到幾個相同意思的詞匯,因此,在選詞時,必須根據原稿件中的上下文來選擇合適的詞匯。

  Most words in Russian and Chinese are polysemy. Several words with the same meaning can be found in the translation of the original word meaning. Therefore, when selecting words, we must choose the appropriate words according to the context in the original manuscript.

  3、詞量的增減

  3. Increase or decrease of word quantity

  許多情況下,俄語詞與詞之間的搭配習慣與漢語有明顯的不同,在俄語翻譯中,可能俄語幾個詞之間的搭配,在翻譯成漢語時會產生重復,如果直接譯成漢語,譯文會顯得啰嗦。這種情況下,俄語譯成漢語需要把原文中那些沒有實際意義的詞省去不譯,這樣譯文才能簡潔明了。

  In many cases, the collocation habits between Russian words are obviously different from those in Chinese. In Russian translation, the collocation between several Russian words may be repeated when translated into Chinese. If directly translated into Chinese, the translation will appear wordy. In this case, the translation of Russian into Chinese needs to omit the words that have no practical meaning in the original text, so that the translation can be concise and clear.

  4、詞類和句子成分的轉換

  4. Conversion of parts of speech and sentence components

  漢語和俄語在詞匯的構成和造句上存在著很大差異,如果只是按照原文生搬硬套的翻譯詞匯,就會使譯文不倫不類,因此,為了確切的表達原文,應當根據兩種語言的語法、修辭習慣來轉換詞類;在表達同一內容時,可采用一些與原文不同的語言手段來替換原文中不能硬譯的語言形式。需要注意的是,代換只是詞類形式的交換,而不是內容的隨意改變。

  There are great differences in the composition of words and sentence making between Chinese and Russian. If only the words are translated mechanically according to the original text, it will make the translation nondescript. Therefore, in order to accurately express the original text, the parts of speech should be changed according to the grammar and rhetorical habits of the two languages; When expressing the same content, some language means different from the original text can be used to replace the language forms that cannot be hard translated in the original text. It should be noted that substitution is only the exchange of parts of speech forms, not the random change of content.

a0e58cbc5670f7cb3bb8fc0437f26147.png

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 国产精品天干天干| 国产福利在线永久视频| 久久久久久久久久久国产| 精品国产午夜理论片不卡| 无码午夜成人1000部免费视频| 成人片黄网站a毛片免费| 久久久国产成人一区二区| 800av凹凸视频免费观看| 无线日本视频精品| 亚洲人成人网站色www| 乱人伦人妻精品一区二区| 色欲av伊人久久大香线蕉影院| 香港三级午夜理论三级| 国产亚洲欧美日韩亚洲中文色| 亚洲熟女乱综合一区二区| 久久婷婷五月综合色精品| 久久aaaa片一区二区| 久久久精品456亚洲影院| 熟妇丰满多毛的大隂户| 国产精品无码翘臀在线观看| 337p粉嫩日本欧洲亚洲大胆| 日韩精品无码av中文无码版| 久久精品亚洲综合专区| 性高湖久久久久久久久| 精品成人乱色一区二区| 亚洲乱码国产乱码精华| 熟妇人妻系列av无码一区二区| 久久精品人人爽人人爽| 人人妻人人澡人人爽人人精品浪潮| 亚洲精品成人片在线观看| 中文字幕久久精品一二三区| 国产女人天天春夜夜春| 精品国产午夜肉伦伦影院| 久久精品国产亚洲av水果派| 欧洲美熟女乱又伦| 亚洲和欧洲一码二码区别7777| 97在线观看| 日韩精品免费一线在线观看| 又白又嫩毛又多15p| 女人脱了内裤趴开腿让男躁| 无码免费大香伊蕉在人线国产|