亚洲日韩成人无码-99在线精品免费视频-a级国产乱理伦片-中文字日产幕码三区的做法大全

首頁 > 新聞資訊

俄語翻譯的注意有什么?

日期:2022-03-13 發布人: 來源: 閱讀量:

  不同的語言有不同的表達方式,進行俄語翻譯的時候要注意語法的運用,下面尚語翻譯公司帶大家了解俄語翻譯的注意有什么?

  Different languages have different ways of expression. When translating Russian, we should pay attention to the use of grammar. What do you pay attention to in Russian translation?

  1、詞義的引申

  1. Extension of word meaning

  漢語和俄語由于使用習慣不同,有許多詞或詞組,從原文上下文來看并不費解。可是,如果按其詞面意義直接翻譯,就會顯得生硬、邏輯不通。這種情況下,應當引申詞語的意義,選擇合適的表達方式,靈活處理原文中的一些詞句,在忠實原文的基礎上翻譯。

  Due to different usage habits, Chinese and Russian have many words or phrases, which are not difficult to understand from the context of the original text. However, if it is translated directly according to its literal meaning, it will appear stiff and illogical. In this case, we should extend the meaning of words, choose appropriate ways of expression, flexibly deal with some words and sentences in the original text, and translate on the basis of faithfulness to the original text.

  2、用詞的準確性

  2. Accuracy of words

  俄語和漢語大多數詞都是一詞多義,原文的詞義在譯文中可以找到幾個相同意思的詞匯,因此,在選詞時,必須根據原稿件中的上下文來選擇合適的詞匯。

  Most words in Russian and Chinese are polysemy. Several words with the same meaning can be found in the translation of the original word meaning. Therefore, when selecting words, we must choose the appropriate words according to the context in the original manuscript.

  3、詞量的增減

  3. Increase or decrease of word quantity

  許多情況下,俄語詞與詞之間的搭配習慣與漢語有明顯的不同,在俄語翻譯中,可能俄語幾個詞之間的搭配,在翻譯成漢語時會產生重復,如果直接譯成漢語,譯文會顯得啰嗦。這種情況下,俄語譯成漢語需要把原文中那些沒有實際意義的詞省去不譯,這樣譯文才能簡潔明了。

  In many cases, the collocation habits between Russian words are obviously different from those in Chinese. In Russian translation, the collocation between several Russian words may be repeated when translated into Chinese. If directly translated into Chinese, the translation will appear wordy. In this case, the translation of Russian into Chinese needs to omit the words that have no practical meaning in the original text, so that the translation can be concise and clear.

  4、詞類和句子成分的轉換

  4. Conversion of parts of speech and sentence components

  漢語和俄語在詞匯的構成和造句上存在著很大差異,如果只是按照原文生搬硬套的翻譯詞匯,就會使譯文不倫不類,因此,為了確切的表達原文,應當根據兩種語言的語法、修辭習慣來轉換詞類;在表達同一內容時,可采用一些與原文不同的語言手段來替換原文中不能硬譯的語言形式。需要注意的是,代換只是詞類形式的交換,而不是內容的隨意改變。

  There are great differences in the composition of words and sentence making between Chinese and Russian. If only the words are translated mechanically according to the original text, it will make the translation nondescript. Therefore, in order to accurately express the original text, the parts of speech should be changed according to the grammar and rhetorical habits of the two languages; When expressing the same content, some language means different from the original text can be used to replace the language forms that cannot be hard translated in the original text. It should be noted that substitution is only the exchange of parts of speech forms, not the random change of content.

a0e58cbc5670f7cb3bb8fc0437f26147.png

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 少妇伦子伦精品无码styles| 国产真人无码作爱视频免费| 亚洲av无码专区在线播放中文| 亚洲人精品午夜射精日韩| av无码精品一区二区三区四区| 国产精品无码免费播放| 色婷婷亚洲一区二区三区| 2019国自产拍| 国产尤物精品视频| 精品日本一区二区三区在线观看| 亚洲va在线va天堂va不卡| 国产又爽又黄无码无遮挡在线观看 | 午夜dv内射一区区| 国产精品一区二区av| 在线欧美中文字幕农村电影| 中文人妻熟妇乱又伦精品| аⅴ中文天堂最新版在线| 亚洲熟妇色xxxxx欧美老妇y| 久久精品aⅴ无码中文字字幕重口| 国产三级av在线播放| 99久久无色码中文字幕| 成人国产一区二区三区| 性做久久久久久久久| 精品无码av一区二区三区 | 丁香色欲久久久久久综合网| 国产精品成人观看视频国产奇米| 亚洲精品亚洲人成在线| 在教室伦流澡到高潮h麻豆| 欧美bbw极品另类| 伊人久久大香线蕉综合影院首页| 性色av一区二区三区无码| 人人妻人人妻人人片色av| 97精品国产一区二区三区| 国产激情无码一区二区| 综合久久国产九一剧情麻豆 | 欧美大屁股xxxx| 优优人体大尺大尺无毒不卡| 欧美精品一区二区蜜臀亚洲| 天天澡天天添天天摸97影院| 俺去啦最新地址| 精品乱人伦一区二区三区|