日語翻譯的注意事項(xiàng)有什么?
日期:2022-03-10 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:
日語和中文的語言順序不一樣,會(huì)經(jīng)常遇到實(shí)詞和虛詞,尚語翻譯公司帶大家了解日語翻譯的注意事項(xiàng)有什么?
The language order of Japanese and Chinese is different. We often encounter notional words and function words. What are the precautions for Japanese translation?
一、要掌握日語助詞的使用
1、 To master the use of Japanese auxiliary words
因?yàn)槿照Z是黏著語,和中文的獨(dú)立語不同,所以單詞和單詞之間需要通過助詞來進(jìn)行連接,這個(gè)時(shí)候我們就會(huì)用到助詞或者助動(dòng)詞進(jìn)行連接,所以在聽的時(shí)候切不可大意,所以要做翻譯,掌握助詞肯定是必不可可少的。
Because Japanese is an adhesive language, which is different from Chinese independent language, words need to be connected through auxiliary words. At this time, we will use auxiliary words or auxiliary verbs to connect, so we must not be careless when listening. Therefore, it is necessary to master auxiliary words in translation.
二、語法上的差異
2、 Grammatical differences
日語的語言結(jié)構(gòu)和中文的有一些差異,在中文中,大多都是“主語+謂語+賓語”的結(jié)構(gòu)。然后在這基礎(chǔ)上加上修飾詞和補(bǔ)語,讓句子變得更加豐富;但是日語則是主語在前,謂語在句子的最后,修飾語和補(bǔ)語在主謂語之間,所以如果沒有聽到句子的末尾,我們很難知道這個(gè)句子描述的是何意。
There are some differences between the language structure of Japanese and that of Chinese. In Chinese, most of them are the structure of "subject + predicate + object". Then add modifiers and complements on this basis to enrich the sentence; But in Japanese, the subject comes first, the predicate is at the end of the sentence, and the modifier and complement are between the subject and predicate. Therefore, if we don't hear the end of the sentence, it's difficult for us to know what the sentence describes.
三、簡敬體的使用
3、 Use of Jane Jingti
大家都知道,日語有簡體和敬體之分,可以根據(jù)年齡長幼、地位高低,使用的過程中也會(huì)存在差異,例如年長的對(duì)年幼的,地位高的對(duì)地位低的,就會(huì)直接使用簡體去說,這樣還能拉近兩者之間的感情距離,讓溝通更溫和。
As we all know, Japanese can be divided into simplified and respectful. There will be differences in the process of using it according to the age and status. For example, if the older one is younger, the higher the status is, the lower the status is, the simplified will be used directly. This can also shorten the emotional distance between the two and make the communication more gentle.
四、語調(diào)的控制
4、 Intonation control
日語的聲調(diào)就只有高低拍,聲調(diào)只在假名和假名之間變換,每個(gè)假名代表一個(gè)音拍,因?yàn)橹匾舻奈恢貌灰粯樱覀兊膯卧~含義也不一樣。
The tone of Japanese is only high and low beat, and the tone is only changed between kana and kana. Each kana represents a beat, because the position of stress is different, and the meaning of our words is also different.
相關(guān)資訊 Recommended
- 短劇翻譯|字幕翻譯|尚語翻譯公司推薦|尚語翻譯在短劇加英文字幕服務(wù)領(lǐng)域的優(yōu)勢10-17
- 浙江口譯陪同翻譯公司|旅游陪同翻譯價(jià)格?陪同一天的費(fèi)用是多少?10-16
- 如何選擇靠譜的同聲傳譯翻譯公司?同聲傳譯翻譯公司10-15
- 專業(yè)標(biāo)簽翻譯公司|標(biāo)簽翻譯費(fèi)用|產(chǎn)品包裝翻譯費(fèi)用10-10
- 北京翻譯公司|病例專業(yè)翻譯|體檢報(bào)告翻譯|? 選擇病歷翻譯服務(wù)時(shí)應(yīng)關(guān)注的四大要素10-09
- 北京專業(yè)翻譯公司|如何選擇正規(guī)的法語翻譯公司?10-08
- 英語文獻(xiàn)翻譯,俄語文獻(xiàn)翻譯,日語文獻(xiàn)翻譯,小語種文獻(xiàn)翻譯,專業(yè)文獻(xiàn)資料翻譯公司09-30
- 德語如何翻譯?如何選擇合適的德語翻譯公司?尚語翻譯德語翻譯的優(yōu)勢09-29
- 德語翻譯_德語翻譯服務(wù)_專業(yè)德語翻譯公司_北京尚語翻譯09-29
- 宣傳冊翻譯公司|產(chǎn)品宣傳冊翻譯|文化宣傳冊翻譯|活動(dòng)宣傳冊翻譯|服務(wù)宣傳冊翻譯09-27