亚洲日韩成人无码-99在线精品免费视频-a级国产乱理伦片-中文字日产幕码三区的做法大全

首頁 > 新聞資訊

筆譯不可缺少的技巧有什么?

日期:2022-03-02 發布人: 來源: 閱讀量:

  筆譯過程中常常會遇到各種問題,下面尚語翻譯公司帶大家了解筆譯不可缺少的技巧有什么?

  We often encounter various problems in the process of translation. What are the indispensable skills of translation?

  1、詞性轉換法

  1. Part of speech conversion

  在筆譯翻譯過程中,詞匯分為很多種,大多數詞都有多義的特性,如果詞匯單獨翻譯的話,在文中可能根本不合適,在原始意義基礎上,翻譯人員要對于詞義的選擇要慎重,按引伸義譯出。比如,名詞和形容詞、動詞和名詞、形容詞和副詞、動詞和形容詞之間的相互轉換等。

  In the process of translation, words are divided into many kinds, and most words have the characteristics of polysemy. If words are translated alone, it may not be appropriate in the text at all. On the basis of the original meaning, translators should be careful about the choice of word meaning and translate according to the extended meaning. For example, the conversion between nouns and adjectives, verbs and nouns, adjectives and adverbs, verbs and adjectives, etc.

  2、增減重復發

  2. Increase / decrease repeat

  筆譯從出于本身行文特點的需要,有的話語結構是比較啰嗦的,當你翻譯成目標語后,又沒有必要,反之亦然。但是文中又要體現結構的嚴謹性和節奏的完美,在筆譯工作中,有必要對一些內容在正確理解的基礎上予以增加、重復或者刪減。

  Translation is based on the needs of its own writing characteristics. Some discourse structures are wordy. When you translate into the target language, it is not necessary, and vice versa. However, the text should also reflect the preciseness of structure and the perfection of rhythm. In the translation work, it is necessary to add, repeat or delete some contents on the basis of correct understanding.

  3、句子轉換法

  3. Sentence conversion method

  在筆記翻譯中,各種從句的翻譯歷來都是考查筆譯翻譯能力的要點,也是譯者本身筆譯翻譯能力的難點所在。在具體的筆譯實踐中,名詞性從句、形容詞性從句以及副詞性從句是可以相互轉換的,從句也可以和詞組相互轉換。

  In note translation, the translation of various clauses has always been the key point of examining the translation ability, and it is also the difficulty of the translator's own translation ability. In specific translation practice, noun clauses, adjective clauses and adverbial clauses can be converted to each other, and clauses and phrases can also be converted to each other.

  4、省略

  4. Omit

  是指原文中某些詞在譯文中省略不譯,只要并不影響意義的完整。如:上面講的漢語“量詞”,譯成英語時則可以省略;又如:英語中大量使用物主代詞而漢語中往往省略不用。

  It refers to the omission of some words in the original text in the translation, as long as it does not affect the integrity of meaning. For example, the Chinese "Quantifier" mentioned above can be omitted when translated into English; For another example, the possessive pronouns are widely used in English, but they are often omitted in Chinese.

尚語翻譯.png

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 狠狠躁夜夜躁av网站中文字幕 | 国产乱视频在线观看| 成人免费a级毛片无码片2022| 色偷偷一区二区无码视频| 成人免费ā片在线观看| 欧美猛少妇色xxxxx猛叫| 出租屋勾搭老熟妇啪啪| 亚洲欧美另类激情综合区蜜芽| 伊人色合天天久久综合网| 日日橹狠狠爱欧美超碰| 一本一道色欲综合网中文字幕| 久久丫精品久久丫| 精品多毛少妇人妻av免费久久| 国模肉肉超大尺度啪啪| 一本一道av无码中文字幕﹣百度| 免费a级毛片在线播放不收费| 欧美人与动牲交a欧美精品| 人妻中文字幕乱人伦在线| 26uuu另类亚洲欧美日本| 国产精品亚洲精品日韩动图 | 久久99精品国产麻豆不卡| 国产香蕉97碰碰久久人人| а√天堂中文在线资源bt在线| 久久无码av一区二区三区| 亚洲精品9999久久久久无码| 精品国产麻豆免费人成网站| 国产suv精品一区二区6| 国产亚洲av人片在线观看| 自慰无码一区二区三区| 免费人成视频在线观看网站| 24小时日本在线www免费的| 精品亚洲成av人在线观看| 国产熟人av一二三区| 国产精品xxxx国产喷水| 亚洲经典千人经典日产| 亚洲av午夜福利精品一区| 国产艳妇av在线| 亚洲日韩精品欧美一区二区一| 99无码熟妇丰满人妻啪啪| 国产精品久久久久久久久久免费 | 亚洲日韩国产一区二区三区|