亚洲日韩成人无码-99在线精品免费视频-a级国产乱理伦片-中文字日产幕码三区的做法大全

首頁 > 新聞資訊

筆譯不可缺少的技巧有什么?

日期:2022-03-02 發布人: 來源: 閱讀量:

  筆譯過程中常常會遇到各種問題,下面尚語翻譯公司帶大家了解筆譯不可缺少的技巧有什么?

  We often encounter various problems in the process of translation. What are the indispensable skills of translation?

  1、詞性轉換法

  1. Part of speech conversion

  在筆譯翻譯過程中,詞匯分為很多種,大多數詞都有多義的特性,如果詞匯單獨翻譯的話,在文中可能根本不合適,在原始意義基礎上,翻譯人員要對于詞義的選擇要慎重,按引伸義譯出。比如,名詞和形容詞、動詞和名詞、形容詞和副詞、動詞和形容詞之間的相互轉換等。

  In the process of translation, words are divided into many kinds, and most words have the characteristics of polysemy. If words are translated alone, it may not be appropriate in the text at all. On the basis of the original meaning, translators should be careful about the choice of word meaning and translate according to the extended meaning. For example, the conversion between nouns and adjectives, verbs and nouns, adjectives and adverbs, verbs and adjectives, etc.

  2、增減重復發

  2. Increase / decrease repeat

  筆譯從出于本身行文特點的需要,有的話語結構是比較啰嗦的,當你翻譯成目標語后,又沒有必要,反之亦然。但是文中又要體現結構的嚴謹性和節奏的完美,在筆譯工作中,有必要對一些內容在正確理解的基礎上予以增加、重復或者刪減。

  Translation is based on the needs of its own writing characteristics. Some discourse structures are wordy. When you translate into the target language, it is not necessary, and vice versa. However, the text should also reflect the preciseness of structure and the perfection of rhythm. In the translation work, it is necessary to add, repeat or delete some contents on the basis of correct understanding.

  3、句子轉換法

  3. Sentence conversion method

  在筆記翻譯中,各種從句的翻譯歷來都是考查筆譯翻譯能力的要點,也是譯者本身筆譯翻譯能力的難點所在。在具體的筆譯實踐中,名詞性從句、形容詞性從句以及副詞性從句是可以相互轉換的,從句也可以和詞組相互轉換。

  In note translation, the translation of various clauses has always been the key point of examining the translation ability, and it is also the difficulty of the translator's own translation ability. In specific translation practice, noun clauses, adjective clauses and adverbial clauses can be converted to each other, and clauses and phrases can also be converted to each other.

  4、省略

  4. Omit

  是指原文中某些詞在譯文中省略不譯,只要并不影響意義的完整。如:上面講的漢語“量詞”,譯成英語時則可以省略;又如:英語中大量使用物主代詞而漢語中往往省略不用。

  It refers to the omission of some words in the original text in the translation, as long as it does not affect the integrity of meaning. For example, the Chinese "Quantifier" mentioned above can be omitted when translated into English; For another example, the possessive pronouns are widely used in English, but they are often omitted in Chinese.

尚語翻譯.png

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 国模吧双双大尺度炮交gogo| 天天做天天爱夜夜爽毛片| 国产精品视频一区二区三区不卡| 男女高潮又爽又黄又无遮挡| 日本韩国男男作爱gaywww| 亚洲av永久无码精品一福利| 99国产欧美久久久精品| 亚洲日韩国产二区无码| 九九久久精品无码专区| 插插无码视频大全不卡网站| 欧美日韩亚洲中文字幕二区| 人妻av中文系列| 国产乱女乱子视频在线播放| 无码人妻少妇色欲av一区二区| 亚洲av成人一区二区三区| 国产aⅴ无码专区亚洲av麻豆| 无遮掩60分钟从头啪到尾| 免费拍拍拍网站| 中国娇小与黑人巨大交| 国精产品一区二区三区| 18禁止看的免费污网站| 99精品人妻无码专区在线视频区| 国产精品亚洲综合色区韩国| 午夜爽爽爽男女污污污网站| 精品无码一区二区三区| 人妻少妇精品久久| 脱岳裙子从后面挺进去视频| 国产精品无码午夜福利| 波多野结衣一区二区三区高清av| 国产在线精品一区二区不卡麻豆| 小13箩利洗澡无码免费视频 | 野花香社区在线视频观看播放| 久久av无码精品人妻系列| 天天做天天躁天天躁| 亚洲av无码国产精品色午夜字幕 | 两个男人吮她的花蒂和奶水视频| 亚洲av午夜成人片精品网站| 无码成人一区二区| 亚洲av专区无码观看精品天堂| 日韩精品无码一区二区三区四区| 无遮挡又黄又刺激又爽的视频 |