亚洲日韩成人无码-99在线精品免费视频-a级国产乱理伦片-中文字日产幕码三区的做法大全

首頁 > 新聞資訊

商務廣告的翻譯文體特點有什么?

日期:2021-10-13 發布人: 來源: 閱讀量:

  商務廣告的翻譯需要具有強烈的藝術感染力和語言藝術美,下面尚語翻譯公司給大家分享商務廣告的翻譯文體特點有什么?

  The translation of business advertising needs to have strong artistic appeal and artistic beauty of language. What are the stylistic characteristics of business advertising translation?

  一、句式特點

  1、 Syntactic features

  商務廣告中句子長度一般都很短,結構簡單,復合句少,并且大量使用省略句、祈使句、分離句和并列結構。為了使廣告更簡潔明快,廣告中使用最多的是祈使句和省略句。廣告的分離句是利用句號、破折號等將句子分隔成更短的結構。并列結構短促有力,易于理解,因而商務廣告中并列結構使用頻繁。此外,商務廣告還常借用諺語、成語和名言警句,這些都是日常生活中流傳的一些固定佳句。

  In business advertisements, the sentence length is generally very short, the structure is simple, and there are few compound sentences, and ellipsis, imperative sentence, separation sentence and juxtaposition structure are widely used. In order to make advertisements more concise and lively, imperative sentences and ellipsis sentences are most used in advertisements. The disjunctive sentence of advertising is to separate the sentence into shorter structures by using periods, dashes and so on. The juxtaposition structure is short and powerful and easy to understand, so the juxtaposition structure is frequently used in business advertising. In addition, business advertisements often borrow proverbs, idioms and famous aphorisms, which are some fixed sentences spread in daily life.

  二、語法特點

  2、 Grammatical features

  商務廣告中動詞詞組非常簡單,過去時出現的頻率極低,基本上采用一般現在時,而且被動語態運用較少。使用一般現在時,商品的特征在人們的眼中成為和一般自然規律一樣的永久特征,這是其他各種時態所做不到的。商務廣告還使用大量的修辭手段,明喻、暗喻、擬人、雙關、夸張等修辭手段在英漢廣告語體中都被大量使用。

  In business advertisements, verb phrases are very simple, the frequency of past tense is very low, the general present tense is basically used, and the passive voice is less used. Using the general present tense, the characteristics of goods become the same permanent characteristics as the general natural law in people's eyes, which can not be done by other tenses. Business advertisements also use a lot of rhetorical devices. Similes, metaphors, personification, puns, exaggerations and other rhetorical devices are widely used in English and Chinese advertising styles.

  三、商務廣告中主要修辭的翻譯技巧

  3、 Translation skills of main rhetoric in business advertising

  在翻譯廣告時,應根據具體廣告的不同特點,結合目的語語言和文化的特點,準確、創造性地譯成符合目的語讀者理解、接受和喜愛的廣告,以促進產品的銷售。

  When translating advertisements, we should accurately and creatively translate them into advertisements that meet the understanding, acceptance and love of target language readers according to the different characteristics of specific advertisements and the characteristics of target language language and culture, so as to promote the sales of products.

尚語翻譯.png

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: √8天堂资源地址中文在线| 乱子伦一区二区三区| 日本边添边摸边做边爱喷水| 国产品无码一区二区三区在线| 国模雨珍浓密毛大尺度150p| 久久99精品久久久久子伦| 亚洲日本乱码在线观看| 日本无遮挡边做边爱边摸| 18禁网站在线永久免费观看| 曰韩少妇内射免费播放| 天堂网www在线资源| 无码无遮挡又大又爽又黄的视频| 民工把奶头吸得又大又长| 国精品午夜福利视频不卡757| 丰满熟妇人妻av无码区| 毛片a级毛片免费观看| 成人免费ā片在线观看| 日本三级理论久久人妻电影| 亚洲精品国产精品乱码不卡√| 亚洲av成人无码久久精品老人| 久久aⅴ人妻少妇嫩草影院| 中文无码制服丝袜人妻av | 久久人与动人物a级毛片| 草蜢影院电影免费观看| 亚洲精品无码永久中文字幕| 熟女熟妇伦av网站| 无码精品日韩中文字幕| 精品一卡二卡三卡四卡| 亚洲精品国产高清在线观看| 男人的天堂aⅴ在线| 麻花豆剧天美星空| 人妻夜夜爽天天爽| 超碰最新上传| 国产裸模视频免费区无码| 夫旁人妻在公交被中出出水| 永久免费观看黄网视频| 最近日本中文字幕免费完整| 一本加勒比hezyo无码人妻| 国产精品白浆一区二小说| 精品无码人妻一区二区免费蜜桃| 暗呦交小u女国产精品视频|