醫(yī)學譯文的可讀性怎樣提高?
日期:2021-09-28 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:
影響醫(yī)學翻譯譯文可讀性的因素有很多,尚語翻譯公司帶大家了解醫(yī)學譯文的可讀性怎樣提高?
There are many factors that affect the readability of medical translation. Shangyu translation company will show you how to improve the readability of medical translation?
提高專業(yè)語感,不說外行話;
Improve professional language sense and don't speak layman's words;
醫(yī)學專業(yè)出身的譯員在這方面問題不大,但如果是非醫(yī)學專業(yè)的譯員,則需要通過閱讀和訓練來豐富自己的醫(yī)學專業(yè)知識,提高專業(yè)上的語感。良好的專業(yè)基礎(chǔ)能讓人少說“外行話”。對于非醫(yī)學專業(yè)的譯員,“出聲閱讀”(類似于上學時候的早讀)是個非常有效的作法,即增加了專業(yè)知識,又培訓了專業(yè)語感,通常堅持兩、三個月就會感覺到進步。
Medical translators have little problem in this regard, but if they are non-medical translators, they need to enrich their medical professional knowledge and improve their professional language sense through reading and training. A good professional foundation can make people less "layman". For non-medical translators, "reading aloud" (similar to early reading at school) is a very effective way to increase professional knowledge and train professional language sense. Usually, they will feel progress after two or three months.
熟悉翻譯文件的譯文范文;
Be familiar with the translation model of translation documents;
醫(yī)學翻譯的范圍很廣,不同的領(lǐng)域、同一領(lǐng)域的不同文件類型,都有自己的用詞用句特點,在翻譯某類文件之前,最好是先從網(wǎng)上或教材中找一、兩篇同類文件進地研讀,仔細體會用詞和句式特點。翻譯匠其實就像一個木匠,對于自己要制作的成品,最好是事先見過或者使用過,提前就有感性的認識。否則只根據(jù)要求制做從來沒有見過的成品的話,就會速度慢,難以實現(xiàn)功能,或者成品不美觀。比著葫蘆畫瓢,想不象都難,就是這個道理。
The scope of medical translation is very wide. Different fields and different document types in the same field have their own characteristics of words and sentences. Before translating a certain type of document, it is best to find one or two similar documents on the Internet or in teaching materials to study them, and carefully experience the characteristics of words and sentence patterns. In fact, a translator is like a carpenter. It is better to have seen or used the finished products to be made in advance, and have a perceptual understanding in advance. Otherwise, if you only make the finished products you have never seen according to the requirements, it will be slow, difficult to realize the functions, or the finished products are not beautiful. It's more difficult to think than to draw gourds and ladles. That's why.
正確的翻譯思維,盡量減少翻譯痕跡;
Correct translation thinking and minimize translation traces;
翻譯的時候,許多不成熟譯者習慣于羅列句子成份,把原文中內(nèi)容的對應(yīng)詞擺在一起,就成了譯文,甚至習慣于按原文句子成份的順序來選用譯文的句式。比如原文是主動句譯文就跟著用主動句,原文是被動句,譯文也直接套用被動句,并沒有根據(jù)上下文選擇合式的句式。最終結(jié)果是,意思是對的,但讀起來又感覺特別奇怪。正確的作法是:先把原文的意思理解清楚透徹,然后根據(jù)上下文語境,用自己的話(母語習慣)表達出來,并確保意思不多不少。
During translation, many immature translators are used to listing sentence elements and putting the corresponding words in the original text together to become the translation, and even are used to selecting the sentence pattern of the translation according to the order of sentence elements in the original text. For example, the original text is an active sentence, and the translation follows the active sentence. The original text is a passive sentence, and the translation also directly applies the passive sentence, without selecting the appropriate sentence pattern according to the context. The end result is that it means right, but it feels very strange to read. The correct approach is: first understand the meaning of the original text clearly and thoroughly, and then express it in your own words (mother tongue habits) according to the context, and ensure that there are no more or less meanings.
相關(guān)資訊 Recommended
- 短劇翻譯|字幕翻譯|尚語翻譯公司推薦|尚語翻譯在短劇加英文字幕服務(wù)領(lǐng)域的優(yōu)勢10-17
- 浙江口譯陪同翻譯公司|旅游陪同翻譯價格?陪同一天的費用是多少?10-16
- 如何選擇靠譜的同聲傳譯翻譯公司?同聲傳譯翻譯公司10-15
- 專業(yè)標簽翻譯公司|標簽翻譯費用|產(chǎn)品包裝翻譯費用10-10
- 北京翻譯公司|病例專業(yè)翻譯|體檢報告翻譯|? 選擇病歷翻譯服務(wù)時應(yīng)關(guān)注的四大要素10-09
- 北京專業(yè)翻譯公司|如何選擇正規(guī)的法語翻譯公司?10-08
- 英語文獻翻譯,俄語文獻翻譯,日語文獻翻譯,小語種文獻翻譯,專業(yè)文獻資料翻譯公司09-30
- 德語如何翻譯?如何選擇合適的德語翻譯公司?尚語翻譯德語翻譯的優(yōu)勢09-29
- 德語翻譯_德語翻譯服務(wù)_專業(yè)德語翻譯公司_北京尚語翻譯09-29
- 宣傳冊翻譯公司|產(chǎn)品宣傳冊翻譯|文化宣傳冊翻譯|活動宣傳冊翻譯|服務(wù)宣傳冊翻譯09-27