口譯工作會遇到什么問題?
日期:2021-07-31 發布人: 來源: 閱讀量:
口譯工作具備著準確性、獨立性和緊迫性,譯員要善于在短促的時間內準確地把握兩種語言的反復轉換,尚語翻譯公司給大家分享口譯工作會遇到什么問題?
Interpretation is accurate, independent and urgent. Interpreters should be good at accurately grasping the repeated conversion of the two languages in a short time. Shangyu translation company will share with you what problems will be encountered in interpretation?
1、口音問題
1. Accent problem
口音問題是國際化交流英語口譯中常見的問題,在會議開始之前一定要做好熟悉口音的工作,便于會議中更好的與外方進行溝通。
Accent is a common problem in international communication English interpretation. Before the meeting, we must be familiar with the accent to facilitate better communication with foreign parties in the meeting.
2、筆記問題
2. Note questions
記筆記主要是為了能夠讓自己能夠有很好的思路梳理,選擇最佳的表達方式進行表達,但是,很多口譯譯員,在筆記過程中前面記得很詳細,后來就跟不上了,導致虎頭蛇尾,顧此失彼,所以在英語口譯過程中記筆記不要貪多。
Taking notes is mainly to enable them to have good ideas and choose the best way of expression. However, many interpreters remember in detail in the process of taking notes, but later they can't keep up, resulting in a tiger head and snake tail, taking care of one thing and losing the other, so don't be greedy in taking notes in the process of English interpretation. ?
3、“卡”在生詞
3. "Card" is a new word
生詞對口譯譯員來說是非常要命的,如果卡在生詞上過不去,非常的尷尬,所以在工作之前一定要充分了解會場,做好充足的準備,或者是遇到生詞直接跳過,聽聽看下文能不能猜出來。
New words are very deadly for interpreters. If they get stuck in new words, it will be very embarrassing. Therefore, before working, they must fully understand the venue and make adequate preparations, or skip new words directly. Listen and see if you can guess below. ??
4、不熟悉內容
4. Unfamiliar content
對自己翻譯的內容不熟悉,在口譯中相當的吃力,思考的時間太長,也會大量耗費體力,無法在規定時間完成翻譯工作,所以要在工作前熟悉好內容
If you are not familiar with the content of your own translation, you will have to work hard in interpretation. If you think for too long, you will also consume a lot of physical energy and cannot complete the translation work within the specified time. Therefore, you should be familiar with the content before work
5、廣博的知識是做好口譯的前提
5. Extensive knowledge is the premise of good interpretation
口譯工作,涉及面很廣,有時事先無法預料。這就需要我們平時多注意知識的積累。科技翻譯的譯員一般比較重視專業知識的學習,但是,搞科技翻譯只有專業知識和翻譯知識是不夠的,都說翻譯是“雜家”,這話千真萬確。翻譯人員對百科知識不需要很精很深,但是要博、要雜。
Interpretation involves a wide range of work, sometimes unpredictable in advance. This requires us to pay more attention to the accumulation of knowledge. Translators of sci-tech translation generally pay more attention to the study of professional knowledge. However, it is not enough to engage in sci-tech translation only with professional knowledge and translation knowledge. It is true that translation is a "miscellaneous expert". Translators do not need to be very proficient in encyclopedia knowledge, but they should be broad and miscellaneous.
6、注意禮儀是對譯員的基本要求
6. Paying attention to etiquette is the basic requirement for translators
譯員要盡可能預先向講話人提示。萬一講話人總是忘記停頓,譯員也不宜過多插話要求停頓而表現出不安或不滿,這樣會有失禮貌,打斷講話人思路,尤其是對年長者或政府要人更要謹慎。
The interpreter shall prompt the speaker in advance as far as possible. If the speaker always forgets to pause, the interpreter should not intervene too much to ask for a pause and show uneasiness or dissatisfaction. This will be impolite and interrupt the speaker's thinking, especially for the elderly or government dignitaries.
相關資訊 Recommended
- 短劇翻譯|字幕翻譯|尚語翻譯公司推薦|尚語翻譯在短劇加英文字幕服務領域的優勢10-17
- 浙江口譯陪同翻譯公司|旅游陪同翻譯價格?陪同一天的費用是多少?10-16
- 如何選擇靠譜的同聲傳譯翻譯公司?同聲傳譯翻譯公司10-15
- 專業標簽翻譯公司|標簽翻譯費用|產品包裝翻譯費用10-10
- 北京翻譯公司|病例專業翻譯|體檢報告翻譯|? 選擇病歷翻譯服務時應關注的四大要素10-09
- 北京專業翻譯公司|如何選擇正規的法語翻譯公司?10-08
- 英語文獻翻譯,俄語文獻翻譯,日語文獻翻譯,小語種文獻翻譯,專業文獻資料翻譯公司09-30
- 德語如何翻譯?如何選擇合適的德語翻譯公司?尚語翻譯德語翻譯的優勢09-29
- 德語翻譯_德語翻譯服務_專業德語翻譯公司_北京尚語翻譯09-29
- 宣傳冊翻譯公司|產品宣傳冊翻譯|文化宣傳冊翻譯|活動宣傳冊翻譯|服務宣傳冊翻譯09-27