亚洲日韩成人无码-99在线精品免费视频-a级国产乱理伦片-中文字日产幕码三区的做法大全

首頁 > 新聞資訊

同聲傳譯譯員需要注意什么問題?

日期:2021-07-14 發布人: 來源: 閱讀量:

  同聲傳譯對譯員的要求非常高,在工作中了解一些技巧非常重要,下面尚語翻譯公司給大家分享同聲傳譯譯員需要注意什么問題?

  Simultaneous interpretation is very demanding for interpreters. It's very important to understand some skills in work. Let's share with you what problems simultaneous interpreters need to pay attention to?

  1、同聲傳譯譯員應該牢記,在大會翻譯過程中任何時候都要與話筒保持適當的距離。只有這樣才能保證聽眾感到舒服。

  1. Simultaneous interpreters should bear in mind that they should keep a proper distance from the microphone at all times during the translation process. Only in this way can the audience feel comfortable.

  2、翻譯時,譯員的語調要平穩,不要忽高忽低。

  2. When translating, the interpreter's intonation should be stable, not high or low.

  3、同聲傳譯譯員講話的速度要和演講人的速度保持一定的距離,不要跟得太緊。通常的作法是保持半句左右。有經驗的同聲翻譯人員一般都比演講人慢一句左右。

  3. The speed of simultaneous interpreter's speech should keep a certain distance from the speed of the speaker, and should not follow too closely. The usual way is to keep half a sentence or so. Experienced simultaneous translators are generally about one sentence slower than speakers.

  4、在演講人列舉統計數字或國家名稱等專有名詞時,譯員要緊跟演講人的速度,盡量保持最小的距離。通常的情況是保持一個數字或一個專有名詞的距離。

  4. When the speaker lists proper nouns such as statistics or country names, the interpreter should keep pace with the speaker and keep the minimum distance as far as possible. It is common to keep a distance between a number or a proper noun.

  5、同聲傳譯譯員遇到不知道的句子被卡住時,辦法是把它跳過去,不要因一句話沒有聽而影響下文的翻譯。

  5. When a simultaneous interpreter encounters a sentence that he doesn't know is stuck, the way is to jump over it. Don't affect the following translation because he doesn't listen to a sentence.

  6、如若遇到某個字或某個詞組譯不出來或一時找不到準確的譯法時,不要因此而耽擱,可以找一個相近的詞或詞組,換個譯法迅速譯出。

  6. If you can't translate a word or a phrase, or you can't find an accurate translation for a while, don't delay. You can find a similar word or phrase and translate it quickly by another translation method.

  7、同聲傳譯譯員在同聲傳譯過程中往往在“準確”、“通達”與“優美”之間難以作出決定而陷人困境。凡遇此情況,無論結果如何,譯員都應把“準確性”放在第一位。

  7. In the process of simultaneous interpretation, it is difficult for simultaneous interpreters to make a decision between "accuracy", "accessibility" and "elegance", which leads to a dilemma. In any case, no matter what the result is, the interpreter should put "accuracy" first.

  與連續翻譯相比,同聲傳譯應避免以假亂真。對于那些詞形相似,而詞義不同的詞匯,應保持高度警惕。尤其是在高度緊張、疲憊不堪時,更須多加小心,切不可魚目混珠。

  Compared with continuous translation, simultaneous interpretation should avoid confusing false with true. For those words with similar form but different meaning, we should keep a high vigilance. Especially when you are in a high degree of tension and tired, you should be more careful.

尚語翻譯.png

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 狼友av永久网站免费观看| 色婷婷亚洲一区二区三区| 人妻少妇久久中文字幕一区二区| 亚洲欧美日韩综合久久久久| 久久久久亚洲av成人人电影软件| 国产在线精品无码二区二区| 国产成人一区二区三区| 欧美性色黄大片手机版| 凹凸精品视频分类视频| 欧美深性狂猛ⅹxxx深喉| 久久精品99久久香蕉国产色戒| 亚洲国产精品一区二区成人片国内| 亚洲一区二区三区尿失禁| 天堂√在线中文官网在线| 男女裸交无遮挡啪啪激情试看| 国产在线观看免费视频软件| 久久精品国产只有精品2020 | 久久精品国产亚洲av无码麻豆| 影音先锋男人站| 国产在线视频一区二区三区98| 国产亚洲av无码av男人的天堂| 久久精品无码免费不卡| 国产丰满麻豆vⅰde0sex| 国产强奷伦奷片| 国内少妇高潮嗷嗷叫正在播放| 国产精品ⅴ无码大片在线看| 7878成人国产在线观看| 国产精品 无码专区| 国产精品99久久久久久猫咪| 精品无人区无码乱码毛片国产| 高清无码视频直接看| av无码久久久久不卡免费网站| 80s国产成年女人毛片| 人与禽性视频77777| 久久久久人妻精品一区| 国内精品久久久人妻中文字幕| 女性裸体啪啪无遮挡动态图| 国产女人乱子对白av片| 玩50岁四川熟女大白屁股直播| 国产成人a级毛片| 国产私人尤物无码不卡|