亚洲日韩成人无码-99在线精品免费视频-a级国产乱理伦片-中文字日产幕码三区的做法大全

首頁 > 新聞資訊

翻譯時常用的技巧有什么?

日期:2020-11-03 發布人: 來源: 閱讀量:

  英漢互譯的過程中會遇到很多的問題,我們掌握了翻譯技巧就會很快的解決問題,尚語翻譯公司就帶大家了解一下翻譯時常用的技巧有什么?

  There will be many problems in the process of English Chinese translation. If we master the translation skills, we will quickly solve the problems. Shangyu translation company will take you to know what skills are commonly used in translation?

  1、增譯法:指根據英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準確地表達出原文所包含的意義。

  1. Additional translation: it refers to adding some words, short sentences or sentences to the translation according to the different ways of thinking, language habits and expressions of English and Chinese, so as to more accurately express the meaning contained in the original text.

  2、省譯法:這是與增譯法相對應的一種翻譯方法,即刪去不符合目標語思維習慣、語言習慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。

  2. Omission translation: This is a translation method corresponding to the addition method, i.e. deleting words that do not conform to the thinking habits, language habits and expressions of the target language, so as to avoid unnecessary translation. The example sentence of addition translation method is the opposite.

  3、轉換法:指翻譯過程中為了使譯文符合目標語的表述方式、方法和習慣而對原句中的詞類、句型和語態等進行轉換。

  3. Conversion method refers to the conversion of parts of speech, sentence pattern and voice in the original sentence in order to make the translation conform to the expression mode, method and habit of the target language.

  4、拆句法和合并法:這是兩種相對應的翻譯方法。拆句法是把一個長而復雜的句子拆譯成若干個較短、較簡單的句子,通常用于英譯漢;合并法是把若干個短句合并成一個長句,一般用于漢譯英。

  4. Disambiguation and combination: These are two corresponding translation methods. Disambiguation is the translation of a long and complex sentence into several short and simple sentences, which is usually used in English Chinese translation; the combination method is to combine several short sentences into a long sentence, which is generally used in Chinese English translation.

  5、正譯法和反譯法:這兩種方法通常用于漢譯英,偶爾也用于英譯漢。所謂正譯,是指把句子按照與漢語相同的語序或表達方式譯成英語。所謂反譯則是指把句子按照與漢語相反的語序或表達方式譯成英語。

  5. The two methods are usually used for C-E translation and occasionally for E-C translation. The so-called correct translation refers to the translation of sentences into English in the same word order or expression as Chinese. The so-called reverse translation refers to the translation of sentences into English according to the word order or expression mode opposite to Chinese.

  6、倒置法:在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語往往位于被修飾語之前;在英語中,許多修飾語常常位于被修飾語之后,因此翻譯時往往要把原文的語序顛倒過來。

  6. Inversion: in Chinese, attributive modifiers and adverbial modifiers are often placed before the modified; in English, many modifiers are often placed after the modified, so the word order of the original text is often reversed in translation.

  7、包孕法:這種方法多用于英譯漢。所謂包孕是指在把英語長句譯成漢語時,把英語后置成分按照漢語的正常語序放在中心詞之前,使修飾成分在漢語句中形成前置包孕。

  7. Inclusion method: this method is often used in English Chinese translation. The so-called inclusion refers to that when translating long English sentences into Chinese, the English postposition element is placed before the head word according to the normal word order of Chinese, so that the modifier can form a preposition package in the Chinese sentence.

  8、插入法:指把難以處理的句子成分用破折號、括號或前后逗號插入譯句中。

  8. Insertion: refers to inserting difficult sentence elements into translated sentences with dashes, brackets or commas before and after.

  9、重組法:指在進行英譯漢時,為了使譯文流暢和更符合漢語敘事論理的習慣,在捋清英語長句的結構、弄懂英語原意的基礎上,徹底擺脫原文語序和句子形式,對句子進行重新組合。

  9. Reorganization: in order to make the translation fluent and more in line with the Chinese narrative theory, in order to make the translation fluent and more in line with the Chinese narrative theory, on the basis of straightening out the structure of long English sentences and understanding the original meaning of English, completely get rid of the original word order and sentence form, and recombine the sentences.

  10、綜合法:是指單用某種翻譯技巧無法譯出時,著眼篇章,以邏輯分析為基礎,同時使用轉換法、倒置法、增譯法、省譯法、拆句法等多種翻譯技巧的方法。

  10. Comprehensive method: it refers to a method that focuses on the text and takes logical analysis as the basis when it can not be translated by a single translation technique, and uses a variety of translation techniques such as transformation, inversion, addition, omission and syntactic decomposition.

翻譯公司

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 国产一区二区三精品久久久无广告 | 性荡视频播放在线视频| 亚洲妇女无套内射精| 亚洲 小说区 图片区 都市| 非洲黑人性xxxx精品| 麻豆精品国产精华液好用吗| 无码毛片视频一区二区本码| 国产韩国精品一区二区三区| 日韩精品人妻系列无码av东京| 国产亚洲综合欧美视频| 性欧美暴力猛交69hd| 亚洲第一女人av| 粉嫩被粗大进进出出视频| 亚洲一区二区无码偷拍| 色噜噜狠狠色综合日日| 亚洲精品无码久久久久av麻豆| 3d动漫精品啪啪一区二区下载| 中文字幕有码无码av| 放荡的教师中文字幕| 野花社区观看在线www官网| 亚洲线精品一区二区三区影音先锋 | 蜜桃无码av一区二区| 日日摸夜夜爽无码毛片精选| 搡老熟女中国老太| 亚洲久热无码av中文字幕| 欧美激情视频一区二区三区免费| 国产农村乱子伦精品视频| 69久久夜色精品国产69| 中国xxxx18免费| 欧美 日韩 国产 亚洲 色| 香港日本三级亚洲三级| 伊人久久大香线蕉亚洲| 国产免费观看久久黄av片| 日本亚洲欧洲色α在线播放| 免费在线播放视频| 国产精品原创巨作av女教师| 精品无码国产污污污免费网站| 麻豆传煤入口免费进入2023| 风间由美性色一区二区三区| 天天爽天天爽夜夜爽毛片| 中文字幕亚洲综合久久蜜桃|