亚洲日韩成人无码-99在线精品免费视频-a级国产乱理伦片-中文字日产幕码三区的做法大全

首頁 > 新聞資訊

制約字幕翻譯的因素有什么?

日期:2020-10-10 發布人: 來源: 閱讀量:

  現在很多國外的電視劇電影受到中國觀眾的歡迎,這其中離不開字幕翻譯,今天尚語翻譯公司帶大家了解制約字幕翻譯的因素有什么?

  Nowadays, many foreign TV dramas and films are welcomed by Chinese audiences. Among them, subtitle translation is indispensable. Today, Shangyu translation company takes you to understand the factors restricting subtitle translation?

  首先是空間的制約。電影字幕翻譯必須根據演員的口型和屏幕的規格大小決定字幕的行數和字體的大小。由于電影中字幕與演員說話出現的時間,是完全一致的。因此,字幕的長短對觀眾欣賞影片有很大的影響,太長了或太短了都會影響影片的表達效果。所以需要譯員仔細的琢磨,不多不少還能完善準確的表達出說話人的意思,這是存在困難的。

  The first is the restriction of space. Film subtitle translation must determine the number of lines and font size according to the actor's mouth shape and screen size. Because the film subtitles and actors speak at exactly the same time. Therefore, the length of the subtitle has a great impact on the audience's appreciation of the film, too long or too short will affect the expression of the film. Therefore, it is difficult for the interpreter to think carefully and express the speaker's meaning perfectly and accurately.

  其次是時間的制約。一是影片觀賞者閱覽字幕所花費的時間,二是影片中畫面持續的時間。電影中人物對話時間的長短與電影畫面的停留時間是一樣的。瀏覽字幕的時間會出現差距是由各種原因導致的,如觀眾理解能力差異、文化差異、知識面差異等等。這就需要譯員考慮到這些方面的因素,對于字母的長短有著適量的把控才行。

  The second is the restriction of time. One is the time spent by the viewer to read the subtitles, the other is the duration of the picture in the film. The duration of dialogue between the characters in the film is the same as that of the screen. The time gap of subtitle browsing is caused by various reasons, such as the differences of audience's understanding ability, culture, knowledge and so on. This requires the interpreter to take into account these factors and to control the length of the letters.

  第三是文化之間的差異。由于生活環境加之歷史文化的不一樣,每個國家都有屬于自己的特色,文化之間的差異也越來越大,而字幕翻譯則需要考慮到這些,“語言就是文化的載體,任何文本的意義都直接或間接反映一個相應的文化。”而影視作品就是各國文化互相傳播、互相吸收的一種載體,字幕翻譯就是橋梁,字幕翻譯是兩種不同語言的轉換。

  The third is the difference between cultures. Due to the differences in living environment and history and culture, each country has its own characteristics, and the differences between cultures are also growing. Therefore, subtitle translation needs to take these into consideration: "language is the carrier of culture, and the meaning of any text directly or indirectly reflects a corresponding culture." The film and television works are a carrier of cultural transmission and absorption. Subtitle translation is a bridge, and subtitle translation is the transformation of two different languages.

翻譯公司

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 琪琪的色原网站| 99国产精品永久免费视频| 欧美人与禽交zozo| 国产成人精品综合在线观看| 国产精品无码电影在线观看| 性猛交ⅹxxx富婆视频| 77777亚洲午夜久久多喷| 亚洲日本va中文字幕| 国精品午夜福利视频不卡麻豆| 亚洲国产精品无码第一区二区三区 | 久久99国产乱子伦精品免费| 性无码专区无码| 十八岁污网站在线观看| 亚欧中文字幕久久精品无码| 男男黄gay片免费网站www| 日本动态120秒免费| 国内揄拍国内精品对白86| 夜夜爽妓女8888视频免费观看 | 国产精品一区二区无线| 国产a级三级三级三级| 俺也去俺也去电影网| 亚洲av无码之日韩精品| 国产suv精品一区二区四| 拍拍拍无挡免费视频| 午夜伦情电午夜伦情电影| 人妻少妇精品视频专区| 性强烈的欧美三级视频| 国产精品沙发系列| 免费a级毛片在线播放不收费| 成人午夜又粗又硬又长| 国产又色又爽又黄刺激视频| 狠狠躁夜夜躁人人爽超碰97香蕉| 好吊妞视频这里有精品| 精品综合久久久久久97超人| 日韩无码电影| 久久久久亚洲av无码麻豆| 日日天干夜夜狠狠爱| 电影内射视频免费观看| 欧美国产日韩在线三区| 久久综合九色综合欧美就去吻| 国产jizz中国jizz免费看|