亚洲日韩成人无码-99在线精品免费视频-a级国产乱理伦片-中文字日产幕码三区的做法大全

首頁 > 新聞資訊

新聞翻譯需要注意什么?

日期:2020-03-17 發布人: 來源: 閱讀量:

  新聞具有時效性和嚴謹性,譯員能夠準確無誤的翻譯非常重要,下面尚語證件翻譯公司給大家分享新聞翻譯需要注意什么?

  News has timeliness and preciseness. It is very important for translators to translate accurately. What should we pay attention to when sharing news translation?

  直譯或基本直譯新聞標題。直譯和意譯孰是孰非在我國譯界爭論不休,翻譯中需視實際情況而定,揚長避短。但無論直譯還是意譯,都應把忠實于原文內容放在首位。

  Literal or basic literal translation of news headlines. Literal translation and free translation, which is right or wrong, have been debated in the field of translation in China. However, whether literal translation or free translation, faithfulness to the original content should be given priority.

  翻譯中添加注釋性詞語。英語報刊的新聞標題往往迎合本國讀者的閱讀習慣,而且由于思維習慣與中國人不同,英語新聞標題的表達方式也與中文有所不同。因此,翻譯過程中必須充分考慮到內外有別的原則和我國讀者的閱讀心理,對國人可能不太熟悉的有關信息、文化背景知識以及不符合國內讀者閱讀習慣的表達方式 進行必要的變通,該刪則刪,該增則增。

  Add explanatory words to the translation. English newspaper headlines often cater to the reading habits of their own readers, and because of their different thinking habits and Chinese people, English news headlines have different ways of expression. Therefore, in the process of translation, it is necessary to fully consider the principles of internal and external differences and the reading psychology of Chinese readers, and make necessary modifications to the relevant information, cultural background knowledge that Chinese people may not be familiar with and the expressions that do not conform to the reading habits of domestic readers. Such deletion will be deleted, while such addition will be added.

  盡量再現原文修辭特點。許多新聞標題不僅以其簡潔精煉引人注意,同時也通過運用各種修辭技巧,既有效地傳遞一些微妙的隱含信息,又使讀者在義、音、形等方面得到美的享受。因此,在翻譯時應盡可能地體現原文修辭特點,如雙關、比喻、押韻等,使譯文和原文在修辭上基本吻合,從而讓譯文讀者得到與原文讀者 近乎一樣的感受。

  Try to reproduce the rhetorical features of the original text. Many news headlines not only attract people's attention for their conciseness and conciseness, but also effectively convey some subtle implicit information by using various rhetorical skills, which makes readers enjoy the beauty of meaning, sound and form. Therefore, in translation, the rhetorical features of the original should be embodied as much as possible, such as pun, metaphor, rhyme, etc., so as to make the translation and the original basically coincide in rhetoric, so that the target readers can get almost the same feelings as the original readers.

  采用翻譯權衡手法。有時,當一些英語標題或因修辭手法、或因文化及語言差異,在漢語中難以表現其微妙意義時,不妨根據英語標題字面意,結合新聞內容譯出合適的中文標題。這樣處理時,可根據漢語以及漢語新聞標題的特點,采用不同語法修辭手段,以取得最佳效果。

  Translation trade-offs are used. Sometimes, when some English titles are difficult to express their subtle meanings in Chinese due to rhetoric, cultural and linguistic differences, it is advisable to translate appropriate Chinese titles according to the literal meaning of English titles and news content. According to the characteristics of Chinese and Chinese news headlines, different grammatical and rhetorical means can be used to achieve the best results.

證件翻譯

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 无码人妻精品一区二区在线视频| 无码精品人妻一区二区三区中| 国产精品久久久久久无码| 亚洲熟妇中文字幕五十中出| 欧美+成+人嘿咻在线视频| 亚洲国产成人片在线观看无码| 失禁大喷潮在线播放| av无码免费看| 被按摩的人妻中文字幕| 国产呦系列呦交| 亚洲乱妇熟女爽到高潮的片| 公与秀婷厨房猛烈进出视频| 久久99亚洲网美利坚合众国| 亚洲成a人v欧美综合天堂下载| 97影院在线午夜| 久久久久亚洲国产av麻豆| 精品人妻少妇一区二区三区| 高h喷水荡肉爽文np肉色学校| 国产xxx69麻豆国语对白| 亚洲欧美日韩中文无线码| 久久66热人妻偷产精品| 日日狠狠久久8888偷偷色| 国产乱人伦无无码视频试看| 黄a无码片内射无码视频| 国产午夜精品久久久久免费视 | 青楼妓女禁脔道具调教sm| 亚洲一久久久久久久久| 亚洲中文字幕久久久一区| 日本理伦片午夜理伦片| 又白又嫩毛又多15p| 免费a级毛片无码久久版 | 三级做a全过程在线观看| 国精品无码一区二区三区左线| 亚洲熟伦熟女新五十路熟妇| 久久久久亚洲av成人网人人网站| 一本一道色欲综合网中文字幕| 精品人妻无码专区在中文字幕| 国产不卡视频一区二区三区| 天天躁日日躁狠狠躁| 中文字幕色av一区二区三区| 无码精品a∨在线观看十八禁|